Estimado Mtro. Ophee: ¿puede ilustrarnos con algún ejemplo? Es este un tema tan delicado como interesante.
Para darle un ejemplo completo de lo que quiero decir, yo tendría que enumerar todos los ejemplos que he encontrado. No tengo suficiente tiempo para hacerlo, y usted no tiene suficiente tiempo para considerar todos los puntos. Además, una lista completa sería el tamaño de todo el libro.
Siendo muy consciente de que sólo uno o dos ejemplos aquí se iniciará un largo debate, con, necesariamente, un montón de egos magullados. Sin embargo, desde que puso mi credibilidad a la prueba, te daré algunos ejemplos.
Distorciones:
En las páginas 3-4 de la original es esta frase:
A force de faire des accompagnements, je me trouvai avec un fonds de position; et comme je savais quel accord ou quel renversement je faisais, quelle en était la contexture et la dérivation2
El número 2 al final representa una nota a pie de página. La nota al pie dice:
Les dérives signifieraient tout le contraire de ce que je veux dire.
Sin ni siquiera entrar en una discusión si la traducción del texto principal refleja el original o no, el mero hecho de que la nota al pie se ha eliminado representa una distorsión del original.
Erratas originales no ha sido corregidas:
Pagina 5 del original:
... trouverait que cette observation est détruite par mademoiselle Weinenwright,...
Sor obviamente se refiere a su dedicatee de op. 32, Miss Wainewright. Arnold Merrick y entendido en su haber, no repetir el error de imprenta. Barceló y Baranzano repetido sin comentarios.
Ejemplo 37 N° 1.
La tonalidad de este ejemplo es, obviamente Si Mayor. La clave (key signature) para esta tonalidad debe tener 5 sostenidos. El original cuenta con 4. El hecho de que el mismo error se repite por todos los traductores de este libro hasta el día de hoy, no exime a los señores Barceló y Baranzano de esta una de cualquier excusa.
El principal problema con esta traducción, sin embargo, y en ese sentido, no es mejor ni peor que la traducción Simrock al alemán de 1831, y la traducción Merrick de 1832 en Inglés, es que se trata de traducir las _palabras_ de Sor, sin pagar cualquier atención si estas palabras representan una idea específica o no.
La traducción de Julio Gimeno en español (1995), y la traducción al italiano por Lena Kokkaliari, publicado en Il Fronimo, tienen por lo menos trató de entender no lo que escribió Sor, pero lo que quería decir.