Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

Estimado Sr, Ophee,

Porque el método de Sor no es un libro a partir de la cual es posible aprender a tocar la guitarra. Aguado es el. Ahora, que he tenido la oportunidad de examinar la traducción de Baranzano y Barceló, debo confirmar que es una pena que este maravilloso esfuerzo dio lugar a un texto defectuoso, que no sólo distorsiona la realidad de las ideas expresadas en el original, pero también perpetúa varios de los más lamentables errores en el mismo.

¡Gracias por la información! ;)

Por lo que veo, la 'maldición' sobre el tratado de Sor continúa...

¡Saludos! ;)

cbaixo
 
[...] Ahora, que he tenido la oportunidad de examinar la traducción de Baranzano y Barceló, debo confirmar que es una pena que este maravilloso esfuerzo dio lugar a un texto defectuoso, que no sólo distorsiona la realidad de las ideas expresadas en el original, pero también perpetúa varios de los más lamentables errores en el mismo.

Estimado Mtro. Ophee: ¿puede ilustrarnos con algún ejemplo? Es este un tema tan delicado como interesante.
 
Estimado Mtro. Ophee: ¿puede ilustrarnos con algún ejemplo? Es este un tema tan delicado como interesante.

Para darle un ejemplo completo de lo que quiero decir, yo tendría que enumerar todos los ejemplos que he encontrado. No tengo suficiente tiempo para hacerlo, y usted no tiene suficiente tiempo para considerar todos los puntos. Además, una lista completa sería el tamaño de todo el libro.

Siendo muy consciente de que sólo uno o dos ejemplos aquí se iniciará un largo debate, con, necesariamente, un montón de egos magullados. Sin embargo, desde que puso mi credibilidad a la prueba, te daré algunos ejemplos.

Distorciones:

En las páginas 3-4 de la original es esta frase:

A force de faire des accompagnements, je me trouvai avec un fonds de position; et comme je savais quel accord ou quel renversement je faisais, quelle en était la contexture et la dérivation2

El número 2 al final representa una nota a pie de página. La nota al pie dice:

Les dérives signifieraient tout le contraire de ce que je veux dire.

Sin ni siquiera entrar en una discusión si la traducción del texto principal refleja el original o no, el mero hecho de que la nota al pie se ha eliminado representa una distorsión del original.

Erratas originales no ha sido corregidas:

Pagina 5 del original:

... trouverait que cette observation est détruite par mademoiselle Weinenwright,...

Sor obviamente se refiere a su dedicatee de op. 32, Miss Wainewright. Arnold Merrick y entendido en su haber, no repetir el error de imprenta. Barceló y Baranzano repetido sin comentarios.

Ejemplo 37 N° 1.

La tonalidad de este ejemplo es, obviamente Si Mayor. La clave (key signature) para esta tonalidad debe tener 5 sostenidos. El original cuenta con 4. El hecho de que el mismo error se repite por todos los traductores de este libro hasta el día de hoy, no exime a los señores Barceló y Baranzano de esta una de cualquier excusa.

El principal problema con esta traducción, sin embargo, y en ese sentido, no es mejor ni peor que la traducción Simrock al alemán de 1831, y la traducción Merrick de 1832 en Inglés, es que se trata de traducir las _palabras_ de Sor, sin pagar cualquier atención si estas palabras representan una idea específica o no.

La traducción de Julio Gimeno en español (1995), y la traducción al italiano por Lena Kokkaliari, publicado en Il Fronimo, tienen por lo menos trató de entender no lo que escribió Sor, pero lo que quería decir.
 
Estimado Sr. Ophee,

Para darle un ejemplo completo de lo que quiero decir, yo tendría que enumerar todos los ejemplos que he encontrado. No tengo suficiente tiempo para hacerlo, y usted no tiene suficiente tiempo para considerar todos los puntos. Además, una lista completa sería el tamaño de todo el libro.

Siendo muy consciente de que sólo uno o dos ejemplos aquí se iniciará un largo debate, con, necesariamente, un montón de egos magullados. Sin embargo, desde que puso mi credibilidad a la prueba, te daré algunos ejemplos.

Distorciones:

En las páginas 3-4 de la original es esta frase:

A force de faire des accompagnements, je me trouvai avec un fonds de position; et comme je savais quel accord ou quel renversement je faisais, quelle en était la contexture et la dérivation2

El número 2 al final representa una nota a pie de página. La nota al pie dice:

Les dérives signifieraient tout le contraire de ce que je veux dire.

Sin ni siquiera entrar en una discusión si la traducción del texto principal refleja el original o no, el mero hecho de que la nota al pie se ha eliminado representa una distorsión del original.

Erratas originales no ha sido corregidas:

Pagina 5 del original:

... trouverait que cette observation est détruite par mademoiselle Weinenwright,...

Sor obviamente se refiere a su dedicatee de op. 32, Miss Wainewright. Arnold Merrick y entendido en su haber, no repetir el error de imprenta. Barceló y Baranzano repetido sin comentarios.

Ejemplo 37 N° 1.

La tonalidad de este ejemplo es, obviamente Si Mayor. La clave (key signature) para esta tonalidad debe tener 5 sostenidos. El original cuenta con 4. El hecho de que el mismo error se repite por todos los traductores de este libro hasta el día de hoy, no exime a los señores Barceló y Baranzano de esta una de cualquier excusa.

El principal problema con esta traducción, sin embargo, y en ese sentido, no es mejor ni peor que la traducción Simrock al alemán de 1831, y la traducción Merrick de 1832 en Inglés, es que se trata de traducir las _palabras_ de Sor, sin pagar cualquier atención si estas palabras representan una idea específica o no.

La traducción de Julio Gimeno en español (1995), y la traducción al italiano por Lena Kokkaliari, publicado en Il Fronimo, tienen por lo menos trató de entender no lo que escribió Sor, pero lo que quería decir.

Interesante...

¡Gracias por sus observaciones! ;)

Estas cuestiones que comenta (=traducciones inadecuadas, falta de crítica editorial, eliminación de notas al pie...) bastarían por sí mismas para descalificar el trabajo de los editores (=a los cuáles no conozco y de los que imagino obrarían con toda la buena fé del mundo...), al menos desde el aspecto académico (=no entro en la utilidad de su edción en el aspecto puramente instrumental...)

Por desgracia, es bastante habitual en el mundillo de la edición musical referida a instrumentos acometer ediciones sin la preparación teórica adecuada (=las herramientas básicas de crítica textual), de ahí que se observen errores de bulto (=como los que Ud. menciona) que no pasarían ni siquiera un 'simple' examen de 3º de Filología en cualquier especialidad...

Por poner un ejemplo muy sencillo (=y al que Ud. ha hecho referencia) es mucho más habitual de lo que pudiere parecer que en ediciones del s. XIX 'desaparezcan' ciertos símbolos: alteraciones, indicaciones agógicas etc., ya que el grabado de planchas (=imagino que la edición francesa del tratado de Sor era una xilografía o una calcografía..., ¿correcto? ¿Pueden confirmárnelo, por favor?...) se realizaba en las condiciones en las que se realizaba. No me parece extraño, por tanto, que a ese Si Mayor le hayan amputado uno de sus miembros (=con perdón...). Lo que ya me parece bastante menos admisible es que ese error no se haya corregido en las traducciones posteriores, un aspecto que se solucionaría manejando las convenciones de crítica textual habituales y establecidas académicamente...

En fin: es tan sólo una opinión. No quisiera herir susceptibilidades...

¡Saludos! ;)

cbaixo
 
[...] Sin embargo, desde que puso mi credibilidad a la prueba, te daré algunos ejemplos.

Estimado Mtro.

No ha sido mi intención poner a prueba su credibilidad. Ni tampoco pretendo que usted nos describa una enumeración exhaustiva de distorsiones y erratas; tan solo algún ejemplo para entender más cabalmente su crítica a este trabajo.

Gracias por su amabilidad. Sus explicaciones son bastante elocuentes.



La traducción de Julio Gimeno en español (1995), y la traducción al italiano por Lena Kokkaliari, publicado en Il Fronimo, tienen por lo menos trató de entender no lo que escribió Sor, pero lo que quería decir.

Tengo la traducción de Julio Gimeno. Ojalá se anime algún día a revisarla (alguna vez me ha comentado que tiene pendiente modificar algunos aspectos) y publicarla.
 
Por poner un ejemplo muy sencillo (=y al que Ud. ha hecho referencia) es mucho más habitual de lo que pudiere parecer que en ediciones del s. XIX 'desaparezcan' ciertos símbolos: alteraciones, indicaciones agógicas etc., ya que el grabado de planchas (=imagino que la edición francesa del tratado de Sor era una xilografía o una calcografía..., ¿correcto? ¿Pueden confirmárnelo, por favor?...) [...]

Amigo cbaixo,

Para poder confirmarlo con total certeza tendríamos que examinar un ejemplar de esa edición. Por desgracia, no tengo la fortuna de poseer uno de los poquísimos ejemplares que se conservan de la edición de 1830 del Méthode pour la guitare de Sor, pero a partir del facsímil de Minkoff y de las fotocopias del ejemplar de la Biblioteca Nacional, yo diría que en este libro se han utilizado tres técnicas de impresión: tipografía, calcografía y litografía.

En el caso que señala el Sr. Matanya, del ejemplo 37, parece que se ha grabado por medio de técnicas de huecograbado o calcografía, que sería lo más habitual en la época. Sin embargo, con la litografía podrían obtenerse resultados similares, así que no se puede afirmar con rotundidad sin examinar el original.
 
Estimado Julio,

¡Gracias por la respuesta! ;)

...Para poder confirmarlo con total certeza tendríamos que examinar un ejemplar de esa edición. Por desgracia, no tengo la fortuna de poseer uno de los poquísimos ejemplares que se conservan de la edición de 1830 del Méthode pour la guitare de Sor, pero a partir del facsímil de Minkoff y de las fotocopias del ejemplar de la Biblioteca Nacional, yo diría que en este libro se han utilizado tres técnicas de impresión: tipografía, calcografía y litografía.

En el caso que señala el Sr. Matanya, del ejemplo 37, parece que se ha grabado por medio de técnicas de huecograbado o calcografía, que sería lo más habitual en la época. Sin embargo, con la litografía podrían obtenerse resultados similares, así que no se puede afirmar con rotundidad sin examinar el original.

Bueno. En el caso de la tipografía, es MUY fácil distinguirla... aunque sea a partir de un facsímil...

En el caso de la litografía..., ¿se podría subir aquí algún ejemplo tomado de la reproducción custodiada en la Nacional? :shock:

Por otro lado, conviene no olvidar que la calcografía era un procedimiento mucho más costoso. Imagino que ya se habrá hablado del tema pero..., ¿conocemos los precios de venta del tratado en la época? :shock:

Por último, pero no lo último, es menester recordar que las planchas calcográficas solían ser propiedad del autor, un patrimonio valioso (=insisto: y caro) que, en no pocos casos, se dejaba en herencia. ¿Sabemos algo del testamento de Sor? :shock:

En cualquier caso..., ¡gracias anticipadas y un saludo! ;)

cbaixo
 
Por otro lado, conviene no olvidar que la calcografía era un procedimiento mucho más costoso. Imagino que ya se habrá hablado del tema pero..., ¿conocemos los precios de venta del tratado en la época? :shock:

Amigo cbaixo,

El precio que vemos en la portada del método de Sor es de "36 francs".

Por último, pero no lo último, es menester recordar que las planchas calcográficas solían ser propiedad del autor, un patrimonio valioso (=insisto: y caro) que, en no pocos casos, se dejaba en herencia. ¿Sabemos algo del testamento de Sor? :shock:

Según Baltasar Saldoni, el carácter de Sor:

...era bastante original, pues sabemos que un día rompió las planchas de su método y de otras piezas compuestas por él, por mero capricho.

Diccionario biográfico-bibliográfico de efemerides de músicos españoles, tomo 1, pág. 266.
 
Estimado Julio,

......era bastante original, pues sabemos que un día rompió las planchas de su método y de otras piezas compuestas por él, por mero capricho.

Diccionario biográfico-bibliográfico de efemerides de músicos españoles, tomo 1, pág. 266.

Para mí no hay, entonces, ninguna duda: se trata de calcografía...

Este aspecto me hace dudar de que se utilizase tipografía, pues no tendría mucho sentido por diversas razones que -imagino- no es necesario explicar.... ¿Alguna página en la que -a tu juicio- aparezca la composición tipográfica? :shock:

¡Gracias una vez más y un saludo! ;)

cbaixo
 
En el caso de la litografía..., ¿se podría subir aquí algún ejemplo tomado de la reproducción custodiada en la Nacional? :shock:

Amigo cbaixo,

Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil. Según Jeffery, la edición bilingüe (está on-line en la colección Rischel) fue listada por Hofmeister en 1831.

Por cierto, en la edición francesa no está la errata del ejemplo 37.
 
Estimado Julio,

...Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil. Según Jeffery, la edición bilingüe (está on-line en la colección Rischel) fue listada por Hofmeister en 1831...

Es decir: más errores editoriales...

En fin...

¡Gracias por tu -como siempre inestimable- ayuda! ;)

cbaixo
 
Para mí no hay, entonces, ninguna duda: se trata de calcografía...

Amigo cbaixo,

Sí, hay una parte del libro, las láminas con ejemplos musicales, que seguramente se compuso por métodos calcográficos. Yo me quedaría más tranquilo si viese la marca de las planchas en las ediciones que estamos comentando. Mientras tanto, permíteme que no lo afirme con rotundidad.

El el método hay también dibujos para los que se ha utilizado la litografía. En el caso del ejemplar de la Biblioteca Nacional, puede leerse incluso el nombre del autor de las litografías: "Lith. de Fonrouge".

La tipografía se utiliza en la práctica totalidad del texto de la edición de 1830. En cambio, en la bilingüe de 1831 el texto está calcografiado.
 
...Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil.

Es decir: más errores editoriales...

Amigo cbaixo,

¿Por qué la editorial Minkoff ha tomado esta decisión (utilizar el texto de una edición y las láminas de otra)? Yo no lo sé. Desde luego el texto tipografiado se lee muy bien, esto puede haber influido en Minkoff. La calidad de las láminas habría que cotejarla en los originales manejados por Minkoff para saber si fue esto lo que hizo que la editorial se decantase entre una u otra versión. Incluso pudiera ser que estemos ante un intento de la editorial suiza de proteger mejor sus derechos de copia. No sería la primera vez que alguien copia un facsímil fraudulentamente eliminando las marcas de edición. En este caso sería complicado disimular una copia de la edición Minkoff.
 
Estimado Julio,

...Sí, hay una parte del libro, las láminas con ejemplos musicales, que seguramente se compuso por métodos calcográficos. Yo me quedaría más tranquilo si viese la marca de las planchas en las ediciones que estamos comentando. Mientras tanto, permíteme que no lo afirme con rotundidad...

Me parece muy sensato. Dejémoslo, entonces, como una probabilidad...

...El el método hay también dibujos para los que se ha utilizado la litografía. En el caso del ejemplar de la Biblioteca Nacional, puede leerse incluso el nombre del autor de las litografías: "Lith. de Fonrouge".

La tipografía se utiliza en la práctica totalidad del texto de la edición de 1830. En la bilingüe de 1831, el texto está calcografiado.

Ajá... ¡Gracias por la información! ;)

...¿Por qué la editorial Minkoff ha tomado esta decisión (utilizar el texto de una edición y las láminas de otra)? Yo no lo sé. Desde luego el texto tipografiado se lee muy bien, esto puede haber influido en Minkoff. La calidad de las láminas habría que cotejarla en los originales manejados por Minkoff para saber si fue esto lo que hizo que la editorial se decantase entre una u otra versión. Incluso pudiera ser que estemos ante un intento de la editorial suiza de proteger mejor sus derechos de copia. No sería la primera vez que alguien copia un facsímil fraudulentamente eliminando las marcas de edición. En este caso sería complicado disimular una copia de la edición Minkoff.

No lo discuto. Pero ello no obsta para que el trabajo de edición (=y máxime en una editorial como Minkoff) mantenga las mínimas convenciones académicas, éticas y estéticas sobre el asunto..., ¿no te parece?

¡Gracias y un saludo! ;)

cbaixo
 
En el caso que señala el Sr. Matanya, del ejemplo 37, parece que se ha grabado por medio de técnicas de huecograbado o calcografía, que sería lo más habitual en la época. Sin embargo, con la litografía podrían obtenerse resultados similares, así que no se puede afirmar con rotundidad sin examinar el original.

Tengo en mi poder uno de los ejemplares originales de este libro. El único problema con mi copia, es que le falta un par de páginas con ilustraciones.

Por examen directo puedo confirmar lo siguiente:

La parte del texto, empezando con el título hasta la página 88 fue hecho por el tipo estándar de composición tipográfica (movable type), incluyendo los ejemplos musicales en las páginas 21 y 65.

Las ilustraciones, planchas I a VIII, se realizaron en la litografía. Todos los ejemplos musicales posteriores fueron hechas en planchas de metal grabado.(metal plate engraving).
 
Amigo cbaixo,

Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil. Según Jeffery, la edición bilingüe (está on-line en la colección Rischel) fue listada por Hofmeister en 1831.

Por cierto, en la edición francesa no está la errata del ejemplo 37.

En un examen más detenido, parece que tu es correcto. El error fue cometido por la primera vez en 1831 en la traducción al alemán. Posteriormente fue copiado por Merrick como es. Ese hecho, y varias otras indicaciones similares, me lleva a pensar que la traducción al inglés por Merrick no se hizo de la original, pero a partir de la versión alemana.

Obviamente, la traducción de Barceló Baranzano se hizo a partir de la Minkoff "fax", no del original.
 
No lo discuto. Pero ello no obsta para que el trabajo de edición (=y máxime en una editorial como Minkoff) mantenga las mínimas convenciones académicas, éticas y estéticas sobre el asunto..., ¿no te parece?

Amigo cbaixo,

Estoy de acuerdo. El "arreglo" editorial que ha hecho Minkoff en este caso, independientemente de las razones que le hayan llevado a ello, debería indicarse en alguna parte y yo lo único que encuentro en mi ejemplar del facsímil es un texto que no refleja la verdad: "Réimpression de l'édition de Paris, 1830".
 
Por examen directo puedo confirmar lo siguiente:

La parte del texto, empezando con el título hasta la página 88 fue hecho por el tipo estándar de composición tipográfica (movable type), incluyendo los ejemplos musicales en las páginas 21 y 65.

Las ilustraciones, planchas I a VIII, se realizaron en la litografía. Todos los ejemplos musicales posteriores fueron hechas en planchas de metal grabado.(metal plate engraving).

Amigo Matanya,

Muchas gracias por esta información.

Por si alguien no lo sabe y si no me equivoco, Matanya Ophee trabajó un tiempo en una imprenta así que su opinión está basada en un conocimiento directo de la materia.
 
Tengo en mi poder uno de los ejemplares originales de este libro. El único problema con mi copia, es que le falta un par de páginas con ilustraciones.

Por examen directo puedo confirmar lo siguiente:

La parte del texto, empezando con el título hasta la página 88 fue hecho por el tipo estándar de composición tipográfica (movable type), incluyendo los ejemplos musicales en las páginas 21 y 65.

Las ilustraciones, planchas I a VIII, se realizaron en la litografía. Todos los ejemplos musicales posteriores fueron hechas en planchas de metal grabado.(metal plate engraving).

Excelente....

Gracias por la info!! ;)

...Obviamente, la traducción de Barceló Baranzano se hizo a partir de la Minkoff "fax", no del original.

...lo que resta todavía más credibilidad a esa edición... No comment...

...Estoy de acuerdo. El "arreglo" editorial que ha hecho Minkoff en este caso, independientemente de las razones que le hayan llevado a ello, debería indicarse en alguna parte y yo lo único que encuentro en mi ejemplar del facsímil es un texto que no refleja la verdad: "Réimpression de l'édition de Paris, 1830".

Tengo bastantes facsímiles de Minkoff en mi biblioteca privada y no es el primer caso en el que incurren en errores -en mi opinión, graves- como ése... En fin...

Por cierto, un detalle que se me escapó: ¿conocemos la tirada de la edición original de Sor? :shock:

En todo caso..., ¡gracias y un saludo! ;)

cbaixo
 
He tenido la suerte de leer la traducción de Baranzano e Barceló. Enhorabuena para los autores. Pienso que es un trabajo muy importante para todos nosotros, los guitarristas de habla castellana; especialmente considerando que dos años atrás todavía no estaba disponible para todos.

No tengo por hábito escribir en foros pero, después de leer los últimos comentarios de Ophee, me cuesta permanecer callado. He comenzado a dudar de la objetividad de los juicios de Ophee, porque creo que los mismos están contaminados emocionalmente. Su principal misión parecería ser la de denigrar a la mayor parte de sus colegas productivos.

Ante ciertas exageraciones ridículas, siento la necesidad de salir en defensa de Baranzano y Barceló. Considero que los pequeños errores que fueron destacados, realmente presentes en el libro en castellano, no desvirtúan el texto y tampoco son impedimento para entenderlo perfectamente.

Ophee ha escrito: “Para darle un ejemplo completo de lo que quiero decir, yo tendría que enumerar todos los ejemplos que he encontrado. No tengo suficiente tiempo para hacerlo, y usted no tiene suficiente tiempo para considerar todos los puntos. Además, una lista completa sería el tamaño de todo el libro.”[…] “Sin embargo, desde que puso mi credibilidad a la prueba, te daré algunos ejemplos.[...]”
Considero esta respuesta poco seria y propia de una persona con su orgullo herido. Después, como dice tener poco tiempo, presenta dos o tres ejemplos que, para mi, son de escasa importancia. Imagino que serán los más graves que ha encontrado y que, por ese motivo, quedaron firmemente marcados en su memoria.

Sin embargo, debo reconocer que el hecho de haber conservado, en la traducción al castellano, el apellido Weinenwright, tal como está escrito en el original del Método de Sor, y no haberlo corregido, para que este aparezca como Wainenwright, es un fallo imperdonable…Es una observación que solamente podría hacer un especialista en Sor, ya que esa letra “a” cambia totalmente el significado del texto…

Por otra parte, mientras leía los comentarios del foro, no podía dejar de preguntarme ¿Posee Ophee un dominio tal del francés y del castellano que le permita discernir si el significado del texto traducido está distorsionado o no?

Siguiendo el hilo del foro, encontré que Ophee, el dia 18-11-08, refiriéndose a las traducciones al inglés y al alemán, del Método de Sor en francés, expresó: “El resultado fue casi tan incomprensible como el original […]”.
También, comentando otras traducciones, afirmó: “[…] no sólo tradujeron el texto, sino también intentaron entender el pensamiento pedagógico. No lo qué el autor escribió realmente, sino lo que él quiso escribir. En mi experiencia actual, esto no es siempre una cuestión fácil, y a veces, paso muchas horas intentando descubrir lo que quiso decir exactamente Sor en una frase corta.”

De estas frases, deduzco que Ophee, no solamente encuentra incomprensible la versión original en francés y la traducción al inglés, como también la versión castellana, lo que no comparto. Creo que el problema básico de este Sr., es que tiene una cierta falta de capacidad para entender el significado global del libro de Sor, a pesar de dedicar muchas horas a este fin. En este sentido, no es sorprendente que Ophee haya dicho que […] el método de Sor no es un libro a partir de la cual es posible aprender a tocar la guitarra”.
Este comentario, desde mi punto de vista, es bastante osado e inconsistente, especialmente hablando del trabajo de Sor, uno de los padres de la técnica moderna de la guitarra. Aunque supongo que esa rotunda conclusión es fruto de sus profundas investigaciones y no una mera opinión, como seguramente podrá demostrar.

Para acabar, es un hecho conocido que, desde hace bastante tiempo, Ophee desea realizar una nueva traducción al inglés del Método de Sor. Eso me hace pensar que, si todavía no ha llevado a cabo tal proyecto, es porque tal vez espera que alguien le explique el texto que no entiende…Cuando consiga comprenderlo podrá transmitir a sus lectores lo que realmente quiso decir Sor…en inglés. No tengo dudas de que muchos guitarristas esperan ansiosamente que Ophee publique, algún día, esa prometida versión, para beneficiarse de la sabiduría que volcará en ella.
 
Atrás
Arriba