Esta imagen aparece en el libro L'art du luthier, Auguste Tolbecque, 1903.
Ignoro si se ha creado este dibujo expresamente para este libro, pero parece que por lo menos el verso es bastante más antiguo.
Viva fui in silvis
Sum dura occisa securi
Dum vixi tacui
Nunc mortua dulce cano
Sum dura occisa securi
Dum vixi tacui
Nunc mortua dulce cano
Sin saber latín me atrevo traducirlo con la ayuda de los diccionarios online, que vendría a ser más o menos lo siguiente:
Vivo estaba en el bosque
Hasta que el hacha dura me ha talado
Mientras que estaba vivo estaba callado
Ahora muerto, canto dulcemente
Hasta que el hacha dura me ha talado
Mientras que estaba vivo estaba callado
Ahora muerto, canto dulcemente
Por falta de literatura indicada en mi biblioteca he empezado a buscar en Internet si alguien que sepa más hubiera dejado constancia de una fuente más antigua, y si posible la original.
Mis primeros resultados de búsqueda son decepcionantes:
- En "algún sitio de la www" alguien menciona que se trataría de un verso inscrito en un laúd del siglo XV.
- En otro lugar el autor de una página web afirma que el verso estaba inscrito a un laúd de la segunda mitad del sigol XVI.
- En un libro (My Musical Life, H. R. Haweis) escaneado que se encuentra en google.books se habla de que el verso se encontraba en "un violín Duiffoprugcar" tocado por Palestrina.
- En otro libro (Fallacies of Motion, William Nichols, también accesible vía google.books) se attribuye el verso al escultor y pintor "Baccio Bandinelli" (Bartolommeo Brandini) acerca del 1550, pero sin indicar en qué obra hubiera dejado este verso.
¿Se sabe datos más concisas sobre los orígines de este verso?
¿O se trata probablemente de un verso que se ha atribuido a autores de un pasado lejano por darle más importancia?