Queridos amigos,
Abro este hilo para pediros ayuda con una traducción. Esta:
The "wolf" occurs in its worst form in the wind-viol. When the string is forced to speak at the obstinate point, the instrument seems inclined to shake to pieces with the intense constrained vibration.
I think "wolf" might be generally defined as sympathetic "interference." I have tried intense string sounds, upon a clean fir sound-board, and noticed how the dust was absolutely sucked in. Blackening the planks to their centre, this excessive action would amount to dislocation rather than displacement of fibre, and account for the fact which you justly notice. J. B. H.
Os pongo en antecedentes. Este texto es una nota al pie en un libro de física publicado en 1877. El libro se llama The Applications of Physical Forces (pincha sobre su título si quieres descargártelo) y fue escrito por Amédée Guillemin (1826-1893). Guillemin fue un autor francés que escribió varios libros de divulgación científica. The Applications of Physical Forces es una traducción al inglés de uno de sus libros. La verdad es que no he podido averiguar aún datos sobre el original en francés, así que cualquier información al respecto será bienvenida.
La traducción al inglés la hizo Norman Lockyer, si bien colaboraron más personas que revisaron la traducción y añadieron notas y comentarios. El texto que os reproduzco arriba es de una nota al pie en las páginas 150-151 y está firmada con las iniciales J.B.H., que yo creo que corresponden a J. Baillie-Hamilton.
Continúo en otro mensaje.
Abro este hilo para pediros ayuda con una traducción. Esta:
The "wolf" occurs in its worst form in the wind-viol. When the string is forced to speak at the obstinate point, the instrument seems inclined to shake to pieces with the intense constrained vibration.
I think "wolf" might be generally defined as sympathetic "interference." I have tried intense string sounds, upon a clean fir sound-board, and noticed how the dust was absolutely sucked in. Blackening the planks to their centre, this excessive action would amount to dislocation rather than displacement of fibre, and account for the fact which you justly notice. J. B. H.
Os pongo en antecedentes. Este texto es una nota al pie en un libro de física publicado en 1877. El libro se llama The Applications of Physical Forces (pincha sobre su título si quieres descargártelo) y fue escrito por Amédée Guillemin (1826-1893). Guillemin fue un autor francés que escribió varios libros de divulgación científica. The Applications of Physical Forces es una traducción al inglés de uno de sus libros. La verdad es que no he podido averiguar aún datos sobre el original en francés, así que cualquier información al respecto será bienvenida.
La traducción al inglés la hizo Norman Lockyer, si bien colaboraron más personas que revisaron la traducción y añadieron notas y comentarios. El texto que os reproduzco arriba es de una nota al pie en las páginas 150-151 y está firmada con las iniciales J.B.H., que yo creo que corresponden a J. Baillie-Hamilton.
Continúo en otro mensaje.