Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

Óscar López

Administrator
Miembro del equipo
El próximo Miércoles 13 de febrero de 2008, con motivo de la conmemoración de los 230 años del nacimiento de Fernando Sor se presentará la primera versión traducida al castellano del Método para Guitarra de este insigne guitarrista español. El acto tendrá lugar en el Monasteiro dos Jerónimos de Lisboa a las 18 horas.

La traducción la han llevado a cabo los guitarristas Eduardo Baranzano y Ricardo Barceló directamente del método francés de 1830. Ha sido editado por la Ed. Labirinto de Fafe - Portugal y su publicación ha contado con los apoyos de la Academia de Música José Atalaya de Fafe y de la Consejería de Cultura de la Embajada de España en Portugal.

Estará a la venta en la tienda Ars Antiqva de Madrid y en varias librerías de Portugal. Además estará disponible en FNAC, en la Academia José Atalaya de Fafe y se podrá adquirir también a través de los traductores.

Adjunto a este mensaje un pequeño texto en el que los autores dan más detalles de este interesante trabajo.

Aquí la portada del libro:

librometodosor.jpg


En innumerables ocasiones hemos hablado de Sor en el foro, así que para aquellos que queráis ampliar información, estas son las entradas, del índice de autores, que a día de hoy tenemos indexadas:

SOR, Fernando

Berlioz y Sor
Brian Jeffery (biógrafo de Sor) se viene a vivir a León
Colocación de la guitarra recomendada por Sor
¿Conoció Sor a Mozart?
La tumba de Fernando Sor
Mención a Joseph Panormo en el método de Sor
Primer encuentro de Sor y Aguado
Pulsar de forma que la cuerda vibre paralela a la tapa
Uso de la figueta (p-i) por Sor (1)
Uso de la figueta (p-i) por Sor (2)
Uso del apoyando por Sor
Viaje de Aguado a París ¿para conocer a Sor?

Obras
Concierto para violín
Dúo Op. 34
Estudios de la edición Sainz de la Maza: correspondencia de opus y número
Estudios de la edición Sainz de la Maza: revisiones del editor
Fantasía op. 54 bis
Fantaisie Villageoise y los multifónicos
Gran solo
Leçon op. 31, n. 19
Manuscrito del Largo de Sor ¿copiado por Tárrega?
Manuscrito "Melodía de Sor" o sea Romance anónimo (1)
Manuscrito "Melodía de Sor" o sea Romance anónimo (2)
Meditación (dedicada a Trinidad Huerta)
Partitura de la Sonata op. 25
Seguidillas
Souvenir de Rusia

Grabaciones
Grabación integral de los estudios de Sor
Grabaciones de la Sonata, op. 15
Integral de Sor grabada por Kazuhito Yamashita
La Seguidilla Galante
"Recital de guitarra" de Margarita Escarpa
Sergio Abreu interpreta a Paganini y a Sor (CD "on-line")
Starobin plays Sor


Conciertos
Alberto Royo toca la "Fantasía elegíaca"
"Una velada en casa de los García" - Dúo Astor

Bibliografía
Artículo de Matanya Ophee sobre Sor y los guitarristas rusos
Artículo de Stanley Yates sobre las sonatas de Sor
Artículo "on-line", de Stanley Yates, sobre la Sonata op. 15b
Estudios sobre Sor
Ich Fernando Sor de Wolf Moser
"Los armónicos en las obras para guitarra de Fernando Sor" de Julio Gimeno

Esperamos poder adjuntar a este hilo fotos del evento. Os tendremos informados.

Un cordial saludo:

Óscar López Rogado :adios:
 

Archivos adjuntos

  • PRESENTACIÓNSor.doc
    27 KB · Visitas: 62
Gracias Eduardo Baranzano y Ricardo Barceló por la traducción del método de Sor. Es triste que nadie lo hubiera hecho antes, la historia no ha tratado demasiado bién a Sor.. (como a muchos otros :().
Lo compraré lo antes posible!
Un abrazo,
Estefanía.
 
[...] Es triste que nadie lo hubiera hecho antes, [...]

Hola Estefanía,

Celebro que se edite en español el método de Sor. Es una magnífica noticia. Sin embargo ya circulaba desde hace algunos años una estupenda traducción en castellano que, aunque no había visto la luz editorial, ha gozado de una importante difusión. Se trata de la traducción que realizó Julio Gimeno.

Un saludo.
 
Me acabo de enterar, en el foro, de esta magnífica noticia. Conozco la seriedad, inteligencia, saber musical y calidad humana de mi querido compatriota y amigo Eduardo Baranzano. No le queda en zaga Ricardo Barceló, también uruguayo. Mi saludo y mi más cálida felicitación para ambos.
Alfredo Escande
 
Según acabo de saber por Ricardo Barceló:

En el evento estuvieron presentes el Consejero Cultural de la Embajada de España en Portugal, Gaspar Díaz; el guitarrista español Pinheiro Nagy, ex.profesor de la Escuela Superior de Música de Lisboa; José Manuel Machado (presidente de la Dirección Pedagógica de la Academia de Música José Atalaya (patrocinadora del libro junto con la Embajada de España); Gastón Lasarte, Embajador de Uruguay en Portugal, otras personalidades y numeroso público.

El lanzamiento del Método de Sor contó con un momento musical con obras de Sor, donde actuamos Eduardo Baranzano y yo, además del duo formado por los guitarristas portugueses estudiantes en Salamanca: Eduardo Soares y Tiago Márques.

El cumpleaños fue bien festejado.

Adjunto unas cuántas fotos:

DSC00760.JPG

Gaspar Díaz, Consejero Cultural de la Embajada de España en Portugal, en su intervención declara que "se ha cerrado un ciclo" y "por fin se ha hecho justicia histórica", refiriéndose a la publicación del Método de Sor en castellano.
En la mesa están Jose Manuel Machado y João Pinto, representantes, respectivamente, de la Academia de Música José Atalaya y de la Editorial Labirinto de Fafe. Ambos hablaron de la importancia de apoyar este tipo de proyectos para fomentar la cultura de los países.​


DSC00761.JPG

R. Barceló presenta el libro antes de su intervención musical, destacando la gran dimensión artística de la figura de F. Sor.​


DSC00764.JPG


DSC00765.JPG

Intervención musical de E. Baranzano


DSC00766.JPG

duo Soares-Márques


DSC00767.JPG


DSC00769.JPG



DSC00770.JPG

Agradecimiento de los autores de la versión a los presentes


DSC00772.JPG

Gaspar Díaz y Pinheiro Nagy (antiguo alumno de Pujol) con los autores


DSC00774.JPG


DSC00776.JPG

Gastón Lasarte, Embajador de Uruguay, y R. Barceló


DSC00778.JPG

Lasarte, Machado y Barceló


DSC00779.JPG


DSC00780.JPG

Machado, Lasarte y los autores


DSC00781.JPG


DSC00783.JPG
 
Hola, he estado buscando el Metodo para guitarra de Sor y no he encontrado este libro. Ni en Fnac n en librerias especializadas.
Podrias indicarme donde podria encontrarlo si esta ya disponible.

Gracias
 
Muchas graciaa ESTEFANIA.La verdad no habia pensado en Casa luthier. Te lo agradezco me pasare esta semana a buscarlo
 
LO COMPRARÉ. Mi francés es pésimo (nulo) y el original no lo entendía.
Gracias por la información.

Sí, gracias por esta información. Haré ciertamente el esfuerzo para comprar este libro. Mi interés se basa en el hecho de que he estado trabajando, durante varios años, en una nueva traducción en inglés de este libro importante.

Tengo acceso, hasta ahora, a estas traducciones:

En inglés de Arnold Merrick, publicado en 1832.
En el alemán, publicado por Simrock en 1831, nombre del traductor desconocido.
En el italiano, publicado en IL Fronimo, traducido por Lena Kokalliari y al
español traducido por Julio Gimeno.

Soy fluido en francés, pero, el texto original es sobre todo incomprensible en ese lenguaje. Algunos de los traductores mencionados anteriormente, particularmente Merrick, han intentado traducir el texto literalmente. El resultado fue casi tan incomprensible como el original. Al mismo tiempo, Merrick y el traductor alemán, corrigieron algunos de los errores más obvios en el original. Eso me dice que estas traducciones fueron comprobadas y corregidas por el autor.

Ambos Kokalliari y Gimeno hicieron el esfuerzo notable no sólo tradujeron el texto, sino también intentaron entender el pensamiento pedagógico. No lo qué el autor escribió realmente, sino lo que él quiso escribir. En mi experiencia actual, esto no es siempre una cuestión fácil, y a veces, paso muchas horas intentando descubrir lo que quiso decir exactamente Sor en una frase corta.

Si la nueva traducción es simplemente una traducción literal de la original, servirá solamente para presentar ideas erróneas sobre Sor y sus enseñanzas. Tal distorsión de sus ideas ocurrió ya con Merrick, y actualmente muchos guitarristas de habla inglesa han entendido mal este genio. Es decir una traducción literal no responderá a ningún propósito útil, y contribuirá realmente a más malentendido y confusión.

Tengo curiosidad en comprobar si la nueva traducción de Barceló-Baranzano nos ayuda a entender Sor, o absolutamente lo contrario.
 
Queridos amigos.

En un momento de descanso he leído este hilo sobre el Methode de Sor. Yo no he podido aún consultar este nueva traducción al español. Recuerdo que Baranzano me comentó en una ocasión que, para esta nueva edición, habían utilizado tanto la versión original como la traducción inglesa. También conocían la versión de Julio, pero no hablamos más del asunto en aquel momento. Yo también estoy muy interesado en conocer la opinión del Sr. Ophee...

Os adelanto que en el artículo que Erik Stesntadvold publicará en pocos meses en Roseta 2 (lo estoy terminando de traducir en estos momentos), habrá información interesante en torno a este método. No lo adelanto por respeto a su trabajo... y para que, quien aún no la conozca, tenga un nuevo motivo para acercarse a la joven y dinámica revista de la SEG. Creo que su contenido puede aclarar algunas dudas que han surgido en este hilo.

Saludos a todos

Javier Somoza
 
Te lo envío dentro de una hora

Querido Matanya,

Enviado. Espero que te llegue en cuatro o cinco días y, en todo caso, on Friday ;).

Os adelanto que en el artículo que Erik Stenstadvold publicará en pocos meses en Roseta 2 (lo estoy terminando de traducir en estos momentos), habrá información interesante en torno a este método. No lo adelanto por respeto a su trabajo... y para que, quien aún no la conozca, tenga un nuevo motivo para acercarse a la joven y dinámica revista de la SEG. Creo que su contenido puede aclarar algunas dudas que han surgido en este hilo.

Hola Javier. Pues esperamos con muchísimo interés el artículo. ¿A qué dudas te refieres?
 
Luis:

Me refiero, sobre todo, a esta frase de un post anterior del Sr. Ophee, a quien (aunque, por desgracia, no conozco personalmente) le envío un respetuoso saludo:

"Eso me dice que estas traducciones fueron comprobadas y corregidas por el autor."

...y no digo más, que me pierdo.

Pero no habrá que esperar mucho: el trabajo del Sr. Stenstadvold estará pronto disponible (probablemente a finales de enero de 2009) en Roseta 2, como ya dije.

Estoy seguro de que lo pasaremos muy bien todos próximamente conociendo los entresijos de este asunto del Méthode de Sor.

Saludos cordiales

Javier
 
Tengo acceso, hasta ahora, a estas traducciones:

En inglés de Arnold Merrick, publicado en 1832.
En el alemán, publicado por Simrock en 1831, nombre del traductor desconocido.
En el italiano, publicado en IL Fronimo, traducido por Lena Kokalliari y al
español traducido por Julio Gimeno.

Olvidé totalmente. También tengo la traducción en ruso al lado de I. Terpugov, publicada en los tempranos números de la revista rusa de la guitarra llamada Gitarist en 1904, Valerian Rusanov jefe redactor. Cubre solamente la introducción y el primer capítulo.
 
Después de esperar 178 anos es un magnífica noticia...

Gracias Eduardo Baranzano y Ricardo Barceló por la traducción del método de Sor. Es triste que nadie lo hubiera hecho antes, la historia no ha tratado demasiado bién a Sor.. (como a muchos otros :()...

Con el método de Aguado no sucedió lo mismo..., ¿verdad? Quiero decir: el Nuevo método... de Aguado gozó de una importante recepción en el s. XX en España..., ¿correcto? ¿A qué se debe que en este caso fuese así y no en el de Sor? :shock:

¡Gracias y saludos! ;)

cbaixo
 
Con el método de Aguado no sucedió lo mismo..., ¿verdad? Quiero decir: el Nuevo método... de Aguado gozó de una importante recepción en el s. XX en España..., ¿correcto? ¿A qué se debe que en este caso fuese así y no en el de Sor? :shock:

Porque el método de Sor no es un libro a partir de la cual es posible aprender a tocar la guitarra. Aguado es el. Ahora, que he tenido la oportunidad de examinar la traducción de Baranzano y Barceló, debo confirmar que es una pena que este maravilloso esfuerzo dio lugar a un texto defectuoso, que no sólo distorsiona la realidad de las ideas expresadas en el original, pero también perpetúa varios de los más lamentables errores en el mismo.
 
Atrás
Arriba