Inicio Foro Artículos Asociación Ediciones guitarra.artepulsado libros buscar Nuestro equipo Contactar
+ Responder a tema
Página 2 de 2 PrimerPrimer 1 2
Mostrando resultados del 31 al 46 de 46

Tema: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

  1. #31
    Fecha de Ingreso
    Oct 2008
    Localización
    La Coruña
    Mensajes
    2.643

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano


    Estimado Julio,

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    ...Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

    Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil. Según Jeffery, la edición bilingüe (está on-line en la colección Rischel) fue listada por Hofmeister en 1831...
    Es decir: más errores editoriales...

    En fin...

    ¡Gracias por tu -como siempre inestimable- ayuda!

    cbaixo
    Maravíllanse las gentes de lo que en este Tratado escribí, y yo me maravillo de lo que en verdad callé

  2. #32
    Fecha de Ingreso
    Dec 2002
    Localización
    Dos Hermanas (Sevilla)
    Mensajes
    6.324

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por cbaixo Ver mensaje
    Para mí no hay, entonces, ninguna duda: se trata de calcografía...
    Amigo cbaixo,

    Sí, hay una parte del libro, las láminas con ejemplos musicales, que seguramente se compuso por métodos calcográficos. Yo me quedaría más tranquilo si viese la marca de las planchas en las ediciones que estamos comentando. Mientras tanto, permíteme que no lo afirme con rotundidad.

    El el método hay también dibujos para los que se ha utilizado la litografía. En el caso del ejemplar de la Biblioteca Nacional, puede leerse incluso el nombre del autor de las litografías: "Lith. de Fonrouge".

    La tipografía se utiliza en la práctica totalidad del texto de la edición de 1830. En cambio, en la bilingüe de 1831 el texto está calcografiado.
    Un saludo.
    Julio Gimeno.
    Página web
    Manual de Finale
    La mano de Ida Presti
    _____________________________
    Navega por los Índices temáticos antes de preguntar:
    Intérpretes A-L / M-Z ::: Autores A-L / M-Z ::: Festivales ::: Técnicas ::: Guitarreros ::: Organología ::: Educación ::: Salud ::: Composición ::: Barnizado :::
    Recursos guitarrísticos en Internet ::: Lo más leído del foro

  3. #33
    Fecha de Ingreso
    Dec 2002
    Localización
    Dos Hermanas (Sevilla)
    Mensajes
    6.324

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por cbaixo Ver mensaje

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    ...Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

    Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil.
    Es decir: más errores editoriales...
    Amigo cbaixo,

    ¿Por qué la editorial Minkoff ha tomado esta decisión (utilizar el texto de una edición y las láminas de otra)? Yo no lo sé. Desde luego el texto tipografiado se lee muy bien, esto puede haber influido en Minkoff. La calidad de las láminas habría que cotejarla en los originales manejados por Minkoff para saber si fue esto lo que hizo que la editorial se decantase entre una u otra versión. Incluso pudiera ser que estemos ante un intento de la editorial suiza de proteger mejor sus derechos de copia. No sería la primera vez que alguien copia un facsímil fraudulentamente eliminando las marcas de edición. En este caso sería complicado disimular una copia de la edición Minkoff.
    Un saludo.
    Julio Gimeno.
    Página web
    Manual de Finale
    La mano de Ida Presti
    _____________________________
    Navega por los Índices temáticos antes de preguntar:
    Intérpretes A-L / M-Z ::: Autores A-L / M-Z ::: Festivales ::: Técnicas ::: Guitarreros ::: Organología ::: Educación ::: Salud ::: Composición ::: Barnizado :::
    Recursos guitarrísticos en Internet ::: Lo más leído del foro

  4. #34
    Fecha de Ingreso
    Oct 2008
    Localización
    La Coruña
    Mensajes
    2.643

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Estimado Julio,

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    ...Sí, hay una parte del libro, las láminas con ejemplos musicales, que seguramente se compuso por métodos calcográficos. Yo me quedaría más tranquilo si viese la marca de las planchas en las ediciones que estamos comentando. Mientras tanto, permíteme que no lo afirme con rotundidad...
    Me parece muy sensato. Dejémoslo, entonces, como una probabilidad...

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    ...El el método hay también dibujos para los que se ha utilizado la litografía. En el caso del ejemplar de la Biblioteca Nacional, puede leerse incluso el nombre del autor de las litografías: "Lith. de Fonrouge".

    La tipografía se utiliza en la práctica totalidad del texto de la edición de 1830. En la bilingüe de 1831, el texto está calcografiado.
    Ajá... ¡Gracias por la información!

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    ...¿Por qué la editorial Minkoff ha tomado esta decisión (utilizar el texto de una edición y las láminas de otra)? Yo no lo sé. Desde luego el texto tipografiado se lee muy bien, esto puede haber influido en Minkoff. La calidad de las láminas habría que cotejarla en los originales manejados por Minkoff para saber si fue esto lo que hizo que la editorial se decantase entre una u otra versión. Incluso pudiera ser que estemos ante un intento de la editorial suiza de proteger mejor sus derechos de copia. No sería la primera vez que alguien copia un facsímil fraudulentamente eliminando las marcas de edición. En este caso sería complicado disimular una copia de la edición Minkoff.
    No lo discuto. Pero ello no obsta para que el trabajo de edición (=y máxime en una editorial como Minkoff) mantenga las mínimas convenciones académicas, éticas y estéticas sobre el asunto..., ¿no te parece?

    ¡Gracias y un saludo!

    cbaixo
    Maravíllanse las gentes de lo que en este Tratado escribí, y yo me maravillo de lo que en verdad callé

  5. #35
    Fecha de Ingreso
    Nov 2004
    Localización
    Columbus, OH, EE.UU
    Mensajes
    312

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje

    En el caso que señala el Sr. Matanya, del ejemplo 37, parece que se ha grabado por medio de técnicas de huecograbado o calcografía, que sería lo más habitual en la época. Sin embargo, con la litografía podrían obtenerse resultados similares, así que no se puede afirmar con rotundidad sin examinar el original.
    Tengo en mi poder uno de los ejemplares originales de este libro. El único problema con mi copia, es que le falta un par de páginas con ilustraciones.

    Por examen directo puedo confirmar lo siguiente:

    La parte del texto, empezando con el título hasta la página 88 fue hecho por el tipo estándar de composición tipográfica (movable type), incluyendo los ejemplos musicales en las páginas 21 y 65.

    Las ilustraciones, planchas I a VIII, se realizaron en la litografía. Todos los ejemplos musicales posteriores fueron hechas en planchas de metal grabado.(metal plate engraving).
    Matanya Ophee
    Editions Orphée, Inc.,
    1240 Clubview Blvd. N.
    Columbus, OH, USA
    phone: 614-846-9517
    Fax: 614-846-9794

  6. #36
    Fecha de Ingreso
    Nov 2004
    Localización
    Columbus, OH, EE.UU
    Mensajes
    312

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    Amigo cbaixo,

    Seguro que hay algún ejemplo por Internet.

    Hay que señalar que en el facsímil de Minkoff se han utilizado en la parte de litografía y (seguramente) calcografía del método, las ilustraciones de una edición posterior bilingüe alemán-francés, cosa que no se ha tenido la precaución de indicar en la edición facsímil. Según Jeffery, la edición bilingüe (está on-line en la colección Rischel) fue listada por Hofmeister en 1831.

    Por cierto, en la edición francesa no está la errata del ejemplo 37.
    En un examen más detenido, parece que tu es correcto. El error fue cometido por la primera vez en 1831 en la traducción al alemán. Posteriormente fue copiado por Merrick como es. Ese hecho, y varias otras indicaciones similares, me lleva a pensar que la traducción al inglés por Merrick no se hizo de la original, pero a partir de la versión alemana.

    Obviamente, la traducción de Barceló Baranzano se hizo a partir de la Minkoff "fax", no del original.
    Matanya Ophee
    Editions Orphée, Inc.,
    1240 Clubview Blvd. N.
    Columbus, OH, USA
    phone: 614-846-9517
    Fax: 614-846-9794

  7. #37
    Fecha de Ingreso
    Dec 2002
    Localización
    Dos Hermanas (Sevilla)
    Mensajes
    6.324

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por cbaixo Ver mensaje
    No lo discuto. Pero ello no obsta para que el trabajo de edición (=y máxime en una editorial como Minkoff) mantenga las mínimas convenciones académicas, éticas y estéticas sobre el asunto..., ¿no te parece?
    Amigo cbaixo,

    Estoy de acuerdo. El "arreglo" editorial que ha hecho Minkoff en este caso, independientemente de las razones que le hayan llevado a ello, debería indicarse en alguna parte y yo lo único que encuentro en mi ejemplar del facsímil es un texto que no refleja la verdad: "Réimpression de l'édition de Paris, 1830".
    Un saludo.
    Julio Gimeno.
    Página web
    Manual de Finale
    La mano de Ida Presti
    _____________________________
    Navega por los Índices temáticos antes de preguntar:
    Intérpretes A-L / M-Z ::: Autores A-L / M-Z ::: Festivales ::: Técnicas ::: Guitarreros ::: Organología ::: Educación ::: Salud ::: Composición ::: Barnizado :::
    Recursos guitarrísticos en Internet ::: Lo más leído del foro

  8. #38
    Fecha de Ingreso
    Dec 2002
    Localización
    Dos Hermanas (Sevilla)
    Mensajes
    6.324

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por Matanya Ophee Ver mensaje
    Por examen directo puedo confirmar lo siguiente:

    La parte del texto, empezando con el título hasta la página 88 fue hecho por el tipo estándar de composición tipográfica (movable type), incluyendo los ejemplos musicales en las páginas 21 y 65.

    Las ilustraciones, planchas I a VIII, se realizaron en la litografía. Todos los ejemplos musicales posteriores fueron hechas en planchas de metal grabado.(metal plate engraving).
    Amigo Matanya,

    Muchas gracias por esta información.

    Por si alguien no lo sabe y si no me equivoco, Matanya Ophee trabajó un tiempo en una imprenta así que su opinión está basada en un conocimiento directo de la materia.
    Un saludo.
    Julio Gimeno.
    Página web
    Manual de Finale
    La mano de Ida Presti
    _____________________________
    Navega por los Índices temáticos antes de preguntar:
    Intérpretes A-L / M-Z ::: Autores A-L / M-Z ::: Festivales ::: Técnicas ::: Guitarreros ::: Organología ::: Educación ::: Salud ::: Composición ::: Barnizado :::
    Recursos guitarrísticos en Internet ::: Lo más leído del foro

  9. #39
    Fecha de Ingreso
    Oct 2008
    Localización
    La Coruña
    Mensajes
    2.643

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por Matanya Ophee Ver mensaje
    Tengo en mi poder uno de los ejemplares originales de este libro. El único problema con mi copia, es que le falta un par de páginas con ilustraciones.

    Por examen directo puedo confirmar lo siguiente:

    La parte del texto, empezando con el título hasta la página 88 fue hecho por el tipo estándar de composición tipográfica (movable type), incluyendo los ejemplos musicales en las páginas 21 y 65.

    Las ilustraciones, planchas I a VIII, se realizaron en la litografía. Todos los ejemplos musicales posteriores fueron hechas en planchas de metal grabado.(metal plate engraving).
    Excelente....

    Gracias por la info!!

    Cita Originalmente escrito por Matanya Ophee Ver mensaje
    ...Obviamente, la traducción de Barceló Baranzano se hizo a partir de la Minkoff "fax", no del original.
    ...lo que resta todavía más credibilidad a esa edición... No comment...

    Cita Originalmente escrito por Julio Gimeno Ver mensaje
    ...Estoy de acuerdo. El "arreglo" editorial que ha hecho Minkoff en este caso, independientemente de las razones que le hayan llevado a ello, debería indicarse en alguna parte y yo lo único que encuentro en mi ejemplar del facsímil es un texto que no refleja la verdad: "Réimpression de l'édition de Paris, 1830".
    Tengo bastantes facsímiles de Minkoff en mi biblioteca privada y no es el primer caso en el que incurren en errores -en mi opinión, graves- como ése... En fin...

    Por cierto, un detalle que se me escapó: ¿conocemos la tirada de la edición original de Sor?

    En todo caso..., ¡gracias y un saludo!

    cbaixo
    Maravíllanse las gentes de lo que en este Tratado escribí, y yo me maravillo de lo que en verdad callé

  10. #40
    Fecha de Ingreso
    Jun 2009
    Localización
    Portugal
    Mensajes
    2

    Exclamation Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    He tenido la suerte de leer la traducción de Baranzano e Barceló. Enhorabuena para los autores. Pienso que es un trabajo muy importante para todos nosotros, los guitarristas de habla castellana; especialmente considerando que dos años atrás todavía no estaba disponible para todos.

    No tengo por hábito escribir en foros pero, después de leer los últimos comentarios de Ophee, me cuesta permanecer callado. He comenzado a dudar de la objetividad de los juicios de Ophee, porque creo que los mismos están contaminados emocionalmente. Su principal misión parecería ser la de denigrar a la mayor parte de sus colegas productivos.

    Ante ciertas exageraciones ridículas, siento la necesidad de salir en defensa de Baranzano y Barceló. Considero que los pequeños errores que fueron destacados, realmente presentes en el libro en castellano, no desvirtúan el texto y tampoco son impedimento para entenderlo perfectamente.

    Ophee ha escrito: “Para darle un ejemplo completo de lo que quiero decir, yo tendría que enumerar todos los ejemplos que he encontrado. No tengo suficiente tiempo para hacerlo, y usted no tiene suficiente tiempo para considerar todos los puntos. Además, una lista completa sería el tamaño de todo el libro.”[…] “Sin embargo, desde que puso mi credibilidad a la prueba, te daré algunos ejemplos.[...]”
    Considero esta respuesta poco seria y propia de una persona con su orgullo herido. Después, como dice tener poco tiempo, presenta dos o tres ejemplos que, para mi, son de escasa importancia. Imagino que serán los más graves que ha encontrado y que, por ese motivo, quedaron firmemente marcados en su memoria.

    Sin embargo, debo reconocer que el hecho de haber conservado, en la traducción al castellano, el apellido Weinenwright, tal como está escrito en el original del Método de Sor, y no haberlo corregido, para que este aparezca como Wainenwright, es un fallo imperdonable…Es una observación que solamente podría hacer un especialista en Sor, ya que esa letra “a” cambia totalmente el significado del texto…

    Por otra parte, mientras leía los comentarios del foro, no podía dejar de preguntarme ¿Posee Ophee un dominio tal del francés y del castellano que le permita discernir si el significado del texto traducido está distorsionado o no?

    Siguiendo el hilo del foro, encontré que Ophee, el dia 18-11-08, refiriéndose a las traducciones al inglés y al alemán, del Método de Sor en francés, expresó: “El resultado fue casi tan incomprensible como el original […]”.
    También, comentando otras traducciones, afirmó: “[…] no sólo tradujeron el texto, sino también intentaron entender el pensamiento pedagógico. No lo qué el autor escribió realmente, sino lo que él quiso escribir. En mi experiencia actual, esto no es siempre una cuestión fácil, y a veces, paso muchas horas intentando descubrir lo que quiso decir exactamente Sor en una frase corta.”

    De estas frases, deduzco que Ophee, no solamente encuentra incomprensible la versión original en francés y la traducción al inglés, como también la versión castellana, lo que no comparto. Creo que el problema básico de este Sr., es que tiene una cierta falta de capacidad para entender el significado global del libro de Sor, a pesar de dedicar muchas horas a este fin. En este sentido, no es sorprendente que Ophee haya dicho que […] el método de Sor no es un libro a partir de la cual es posible aprender a tocar la guitarra”.
    Este comentario, desde mi punto de vista, es bastante osado e inconsistente, especialmente hablando del trabajo de Sor, uno de los padres de la técnica moderna de la guitarra. Aunque supongo que esa rotunda conclusión es fruto de sus profundas investigaciones y no una mera opinión, como seguramente podrá demostrar.

    Para acabar, es un hecho conocido que, desde hace bastante tiempo, Ophee desea realizar una nueva traducción al inglés del Método de Sor. Eso me hace pensar que, si todavía no ha llevado a cabo tal proyecto, es porque tal vez espera que alguien le explique el texto que no entiende…Cuando consiga comprenderlo podrá transmitir a sus lectores lo que realmente quiso decir Sor…en inglés. No tengo dudas de que muchos guitarristas esperan ansiosamente que Ophee publique, algún día, esa prometida versión, para beneficiarse de la sabiduría que volcará en ella.

  11. #41
    Fecha de Ingreso
    Nov 2004
    Localización
    Columbus, OH, EE.UU
    Mensajes
    312

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    No estoy en el hábito de entrar en polémicas con personas que se esconden detrás de un seudónimo. Si desea ser tomado en serio, tendrá que hacer un mejor trabajo de identificación de sí mismo. Pero ya que pretende saber de qué está hablando, por favor, que me explique esto:

    página 146, nota 1.

    Debiendo tocar con los señores Mertz y Lafont

    Gracias.
    Matanya Ophee
    Editions Orphée, Inc.,
    1240 Clubview Blvd. N.
    Columbus, OH, USA
    phone: 614-846-9517
    Fax: 614-846-9794

  12. #42
    Fecha de Ingreso
    Jun 2009
    Localización
    Portugal
    Mensajes
    2

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Existe una incorrección en la nota al pie nº 1, de la página 146, que puede crear alguna confusión en los lectores. En vez de Mertz, debería decir Hertz (como en el original), o mejor Herz (grafía más frecuente). De cualquier forma, creo que esto no les quita mérito a los autores en la medida que Ophee pretende. Estas llamadas de atención, o correcciones contructivas les servirán, posiblemente, a los editores, cuando decidan realizar una segunda impresión con las erratas subsanadas.

    A continuación, expondré algunas conclusiones sobre este asunto. Para llegar a ellas no es necesaria una gran erudición, ya que cualquier persona puede encontrar bastante información orientativa sobre este tema en Internet.

    - Sor habla de Herz (o Hertz), más precisamente de Jacob-Simon Herz (o Jacques Herz), pianista alemán - hermano del también reconocido pianista Henri Herz -, a quien Sor probablemente conoció durante su estadía en Londres, ciudad donde ambos vivieron. Los hermanos Herz fueron profesores de piano en el entonces joven Conservatorio de París.

    - Otro músico al que se refiere Sor, en la referencia al pié de página en cuestión, es el destacado violinista francés Charles Philippe Lafont. Es famoso por la especie de concurso no oficial en el que participó, compitiendo con Nicolò Paganini, aunque el público consideró que Paganini era el mejor. Lafont también vivió algún tiempo en San Petersburgo, tal como Sor.

    - El prestigioso pianista y compositor eslovaco Johann Nepomuk Hummel compuso una obra sobre “La Sentinelle”(el Centinela), que había sido un famoso tema popular y una canción de batalla que entonaban los Jacobinos durante la Revolución Francesa (ese tema había sido recuperado, y nuevamente popularizado, por el compositor francés Alexandre Choron, a través de una obra suya sobre el tema de La Sentinelle, lo que se puede ver en el Dictionnaire des Musiciens [1810-11], que escribió Choron junto com Fayolle). Sor formó parte de un conjunto de cámara que interpretó la mencionada obra de Hummel, junto a los músicos Herz y Lafont.

    - Es importante saber que Hummel y Giuliani tenían una relación de amistad, además de respetarse mutuamente como músicos, hasta tal punto que las partes orquestales de los conciertos de Mauro Giuliani fueron orquestadas por Hummel y las partes guitarrísticas de los conjuntos de cámara de Hummel fueron elaboradas por Giuliani.

    Sin embargo, Sor no concordaba con Giuliani, ni en la técnica para guitarra, ni en el estilo compositivo para este instrumento (Sor, en su Método, se manifestó en desacuerdo con la técnica adoptada por los guitarristas italianos de su época). Teniendo en cuenta estos antecedentes, es lógico que se sintiera poseído por un sentimiento negativo al ver la parte de guitarra realizada por Giuliani, escrita para el referido grupo de cámara:

    “[…] la [variación] que se encontraba en el trío me ofrecía dificultades mucho mayores que la mía. Después de esta confesión se puede ver que, si el género propio de la guitarra es el de dicha variación, no sabría al verla si fue escrita originalmente para este instrumento. Yo la podría tocar, pero sería abandonando aquellos principios de los que no quisiera apartarme nunca.”

    Ante este hecho, su reacción fue la de componer un arreglo alternativo, a su manera, que consideraba mucho más adecuado al carácter de la guitarra que el que había realizado Giuliani, no solamente en el aspecto musical, como también en su estilo de digitación y ejecución.


    Sor en su ejemplo 88 - pág. 147 de la traducción -, compara las dos versiones (Sor/Giuliani). La parte que escribió Giuliani, presentada por Sor, tiene partes similares a la primera de las Variaciones, para guitarra solista, que compuso el músico italiano sobre “La Sentinella”, Op. 91, igualmente en La mayor.
    Esta comparación, colocada casi al final del libro, puede entenderse como una última contribución gráfica, para dejar claramente definida su posición sobre el camino que deberían seguir los guitarristas, no sólo como intérpretes, sino también como compositores y transcriptores.

    Espero que estos datos le sean de utilidad a los autores, y a Ophee, para su traducción al inglés. Aunque tengo la sensación de que, si su trabajo se concreta, más que traducción, será literatura comentada. Un libro didáctico que también será bienvenido.

  13. #43
    Fecha de Ingreso
    Nov 2004
    Localización
    Columbus, OH, EE.UU
    Mensajes
    312

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Muy bueno! Tengo sólo dos preguntas ahora:

    1. ¿De dónde has sacado toda esta información?

    Teniendo en cuenta algunas de él, parece que provenían de la Wikipedia.

    2. ¿Por qué tiene miedo a firmar su nombre real?
    Matanya Ophee
    Editions Orphée, Inc.,
    1240 Clubview Blvd. N.
    Columbus, OH, USA
    phone: 614-846-9517
    Fax: 614-846-9794

  14. #44
    Fecha de Ingreso
    Jan 2008
    Localización
    Albany, GA, USA
    Mensajes
    27

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    >De estas frases, deduzco que Ophee, no solamente encuentra incomprensible la versión original en francés y la traducción al inglés, como también la versión castellana, lo que no comparto.

    El Metodo de Fernando Sor, en su edicion de 1830, es un libro muy dificil, con un lenguaje esoterico, tono elevado con cierta altivez que aproxima la arrogancia de un hombre que se las cree. El Maestro Ophee asegura que es un "manifesto" filosofico y al haberle leido en el frances estoy de acuerdo. La traduccion a cualquier idioma moderno, incluyendo una traduccion al frances moderno, seria, en mi humilde opinion, una labor dificil.

    >Creo que el problema básico de este Sr., es que tiene una cierta falta de capacidad para entender el significado global del libro de Sor, a pesar de dedicar muchas horas a este fin.

    Respetuosamente, mi estimado colega, cuyo nombre no se, este, simplemente no es el caso.

    >En este sentido, no es sorprendente que Ophee haya dicho que […] el método de Sor no es un libro a partir de la cual es posible aprender a tocar la guitarra”.

    No lo es. Es un libro donde explica que es lo que yo he hecho y hago para ser quien soy yo en el instrumento. Cosa muy util para los avanzados iniciados en nuetro arte, pero no es un Metodo Progresivo para la adiestracion del principiante a los pasos de la instruccion sobre la tecnica de la guitarra.

    >Para acabar, es un hecho conocido que, desde hace bastante tiempo, Ophee desea realizar una nueva traducción al inglés del Método de Sor. Eso me hace pensar que, si todavía no ha llevado a cabo tal proyecto, es porque tal vez espera que alguien le explique el texto que no entiende…Cuando consiga comprenderlo podrá transmitir a sus lectores lo que realmente quiso decir Sor…en inglés. No tengo dudas de que muchos guitarristas esperan ansiosamente que Ophee publique, algún día, esa prometida versión, para beneficiarse de la sabiduría que volcará en ella.

    La atencion al detalle requerida para hacer esta labor tarda mucho tiempo... Me consta, ya que he participado en la preparacion de este volumen para Editions Orphee, MO y yo pensamos que vale la pena el esfuerzo. Cuando salga a la luz, quizas podran entender que es lo que MO y yo vimos, que quizas otros no observaron.

    Y... no es esta la labor investigativa?

    Salud,

    Carlos

  15. #45
    Fecha de Ingreso
    Jan 2003
    Localización
    Madrid (España)
    Mensajes
    4.342

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano

    Cita Originalmente escrito por melamina Ver mensaje
    Considero que los pequeños errores que fueron destacados, realmente presentes en el libro en castellano, no desvirtúan el texto y tampoco son impedimento para entenderlo perfectamente.
    Estimado usuario melamina,

    Mire usted lo que dice el DRAE sobre este adverbio:
    perfectamente.
    1. adv. m. Cabalmente, sin falta, con perfección, pulidez o esmero.
    2. adv. afirm. Expresa asentimiento o cabal conformidad.
    SOR, p. 2, nota al pie 1: "On a cru remédier à cet inconvénient en ajoutant à la guitare un nombre de cordes filées; mais..."

    MERRICK, p. 5, nota al pie a: Some have thought to remedy this inconvenience by adding a number of covered strings to the guitar; but..."

    GIMENO, p. 5, nota al pie 1: "Algunos han creído resolver este inconveniente añadiendo a la guitarra más bordones; pero..."

    BARANZANO y BARCELÓ, p. 13, nota al pie 1: "Se ha creído remediar este inconveniente añadiendo más cuerdas a la guitarra; ¿Pero..."

    (El color azul en las citas, en el quote y en el DRAE no es original)

    Queridos amigos,

    De los cuatro textos que cito, la traducción que da origen a este hilo es la única que obvia el hecho de que las "cuerdas" a las que se refiere Sor eran bordones o cuerdas entorchadas.

    El Méthode de Sor comienza con una Introduction que ocupa las páginas 1 a 6 de la parte de texto. En la segunda página y sin salir del primer párrafo Sor ya ha comenzado a meterse en harina (y a meterse un poco con sus colegas, dicho sea de paso) y necesita utilizar las notas al pie.

    En el texto principal de esa introducción Sor se refiere a aquellas personas que le consideraban singular o especial (un phénomène) porque podía tocar sus obras en el instrumento, y explica que él no tiene más condiciones que los demás, que lo que ocurre es que pone en práctica sus principios (fruto de sus razonamientos e, indudablemente, de su experimentación) aplicándolos a la música, dando preferencia a los resultados (musicales, expresivos) sobre los alardes técnicos (l'ètalage de la difficulté). Añade que el asombro de esas personas nace de la idea que ellos mismos tienen del instrumento porque, aun diciendo que la guitarra es propia para el acompañamiento y, por tanto (dice Sor), considerándola un instrumento de armonía (entiéndase "polifónico"), siempre comienzan tratándola como si fuera un instrumento melódico, comenzando a abordarlo (se refiere al comienzo típico de los "métodos" de la época) con escalas, lo que hace que la digitación (le doigté, pero entiéndase que se refiere a la costumbre o hábito de la mano izquierda) se adecúe a lo melódico (y no a lo armónico o polifónico) generando así un grave problema. (Para mí que Sor tenía en mente a Federico Moretti que dice lo uno y hace lo otro, pero esto es sólo una conjetura personal.)

    Este problema no es otro que la dificultad de apoyar armónicamente cualquier melodía si la mano izquierda no está acostumbada ni adiestrada (ni tiene la posición necesaria para llegar fácilmente a pisar trastes en los bordones -hoy diríamos "cuerdas graves"). Los guitarristas con este problema (porque habituaron su mano izquierda a la práctica simple de lo "melódico") verían su situación agravada si tuviesen que añadir no sólo un bajo sino dos partes armónicas interiores (deux parties intermédiaires) pero aun sólo para añadir un bajo correcto se las verían y se las desearían a no ser que que el bajo necesario coincidiese con una cuerda al aire (la cursiva es mía).

    Y aquí es donde entra en juego la nota al pie. Sor dice (ojo, que no entro en si D. Fernando lleva razón o no; que me limito a seguir su argumento), que algunos han creído que resolvían este problema añadiendo más bordones a la guitarra. Tenía que ser el pan nuestro de cada día pero como nos encontramos a casi dos siglos, mejor, traduzcamos: si tengo más bajos al aire afinados en distintas notas y alturas, más posibilidades tendré de encontrar una cuerda al aire que cuadre armónicamente con cada pasaje melódico en cuestión.

    A lo que Sor se refiere es a órdenes graves, a bajos, a bordones (el fileé del original francés no deja lugar a dudas). Si traducimos sólo por "cuerdas", una de tres:

    - O confundimos al lector (porque no entederá cómo añadiendo más cuerdas podrá resolverse el problema planteado por Sor);

    - o estamos generalizando demasiado (cosa que Sor no hace, él es muy concreto) y "descafeinando" la idea original

    - o, que también es posible y no hay que desdeñar esa posibilidad, es que no nos habíamos enterado de la misa la media del papel que jugaban los bordones en todo este asunto.

    Saludos,
    Luis Briso de Montiano
    --------------------------

  16. #46
    Fecha de Ingreso
    Nov 2004
    Localización
    Columbus, OH, EE.UU
    Mensajes
    312

    Re: Método de Sor en castellano por R. Barceló y E. Baranzano


    Esta nota no parece corresponder a la cuestión debatida en el cuerpo principal del texto. Si el problema que Sor visto en algunas personas sea el uso incorrecto de una línea de bajo era estrictamente relacionadas con su incapacidad para hacer uso de los recursos disponibles del instrumento, que podía haber hecho más hincapié en buen conocimiento musical, y no en cuestiones organologicas tales como guitarras con múltiples cuerdas. En el momento en este libro fue escrito, (1828-1830) la Decacorde de Carulli ya era una curiosidad olvidado, y la única persona importante que añadir cuerdas en el bajo se Luigi Legnani. En todas las obras conocidas por Legnani para guitarras de 8-cuerdas, las cuerdas addicionales se ofrecen como una opción, y la música se pueden reproducir en guitarras normales de seis cuerdas sin problemas con la línea de bajo.

    Al mismo tiempo, está hipócrita. Él mismo, al igual que sus contemporáneos Carcassi y de Fossa, ha compuesto música para la Harpo-lira de Salomon, un instrumento con 21 cuerdas.
    Matanya Ophee
    Editions Orphée, Inc.,
    1240 Clubview Blvd. N.
    Columbus, OH, USA
    phone: 614-846-9517
    Fax: 614-846-9794

+ Responder a tema
Página 2 de 2 PrimerPrimer 1 2

Información del tema

Users Browsing this Thread

En este momento hay 1 usuario/s viendo este tema. (0 registrados and 1 visitantes)

     

Temas Similares

  1. Tesis en castellano sobre la guitarra barroca
    Por Luis Briso de Montiano en el foro Noticias y novedades
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 22-11-2013, 09:36 AM
  2. Yakov Marr / Ricardo Barceló - 3/07/2008 - Fafe (Portugal)
    Por David A. Prego de Oliver en el foro Conciertos y otros eventos
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 26-06-2008, 09:10 PM
  3. Tárrega por Wolf Moser, en castellano
    Por Julio Gimeno en el foro Autores
    Respuestas: 14
    Último mensaje: 04-04-2008, 01:55 AM
  4. Crónica del la Competición Rodrigo 2006 - Junio de 2006 (Inglés y Castellano)
    Por Óscar López en el foro Cursos, concursos y festivales de guitarra
    Respuestas: 6
    Último mensaje: 08-10-2006, 04:37 PM

Etiquetas del tema

Bookmarks