Tárrega por Wolf Moser, en castellano

Julio Gimeno

Administrator
Miembro del equipo
Queridos amigos,

En este foro hemos hablado alguna vez de una de las biografías sobre Tárrega más interesantes, la de Wolf Moser: Francisco Tárrega, werden und wirkunghttp://munich.cervantes.es/Biblioteca/Fichas/7536_25_1.shtml (por ejemplo, aquí). Por desgracia, este texto sólo estaba disponible en alemán.

tarreg.jpg

El Ayuntamiento de Castellón, ha publicado la traducción castellana de esta obra de Moser. La presentación de la nueva versión tuvo lugar el pasado mes de diciembre.

Más información:
http://castellon.elperiodic.com/not...-tarrega-obra-escritor-aleman-wolf-moser.html
http://www.valencianoticias.com/not...ublicacion-sobre-francisco-tarrega-obra-del-e
http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=346532
 
Que un libro esté escrito en alemán no es una desgracia, ni puede llegar a causarla.

Mit Liebe

Norberto Nágila

En efecto, amigo Norberto.

Yo tengo el libro en alemán. La desgracia no es el libro propiamente, sino mi ignorancia del idioma germano. Aún así el catálogo que incluye este trabajo me fue muy útil. Quedo impaciente por adquirir la traducción que nos anuncia Julio.
 
Gracias por informarnos. ¿Dónde podemos adquirirlo?

Amigo Javier,

A la espera de su distribución en comercios musicales, la traducción castellana del libro de Moser puede adquirirse contrarreembolso, por 10 euros más gastos de envío, llamando a este teléfono del Ayuntamiento de Castellón: 964 22 46 27.
 
Yo tengo el libro en alemán. La desgracia no es el libro propiamente, sino mi ignorancia del idioma germano. Aún así el catálogo que incluye este trabajo me fue muy útil. Quedo impaciente por adquirir la traducción que nos anuncia Julio.

En aquella entonces, mucho apreciaría las opiniones de los eruditos españoles de Tárrega sobre el contenido de este libro, y cómo compara a otras biografías de Tárrega. Innecesario decir, tengo la versión alemana original, y tengo buena comprensión de ella. Es decir he formado mis propias opiniones, y quisiera ver cómo mis opiniones comparan con las de una maestría mejor en el tema.
 
Amigo Javier,

A la espera de su distribución en comercios musicales, la traducción castellana del libro de Moser puede adquirirse contrarreembolso, por 10 euros más gastos de envío, llamando a este teléfono del Ayuntamiento de Castellón: 964 22 46 27.


Gracias amigo Julio.

Tomo nota.
 
Hola
En casa tengo la edición en Aleman, buscaremos la parejita en español... ya que mi alemán flojea un poco...
Espero que lo haya actualizado, ya que la última vez supe algo de Wolf (antes de editar mi bio) comentó: lástima que la documentación que se tiene no de para hacer un libro entero sobre las andanzas de Tárrega... por eso lo complementaba con otro tipo de material... (la verdad es que yo me quedé sorprendido, ya que con el material que yo tenía si que daba para ello, y a medida que aparecían las ediciones en otros idiomas iba añadiendo todo lo nuevo que iba encontrando...)
en fin eso
a leer se ha dicho
saludos
Adrián
 
Tiene una cuidada presentación y la obra está bien documentada e ilustrada.
Pero lo que es lamentable es la traducción (frases sin verbo, errores de concordancia, etc.) y que esté lleno de errores tipográficos (creo que no hay una sola página sin alguno). Esto, y lo engorrosa que resulta la consulta de las notas, hace que la lectura sea un ejercicio de buena voluntad.
Alguien debería haberse tomado la molestia de revisar el texto. Da mucha rabia que al interés y el esfuerzo que seguramente habrán puesto algunos en que se publique la traducción de esta obra, la desidia de otros haga que el resultado sea tan penoso.

Salud y música
:amigos:
 
Tiene una cuidada presentación y la obra está bien documentada e ilustrada.
Pero lo que es lamentable es la traducción (frases sin verbo, errores de concordancia, etc.) y que esté lleno de errores tipográficos (creo que no hay una sola página sin alguno).
:amigos:

Suele ocurrir en las traducciones del alemán y, general, de todas. El dinero es el que lo hace todo. Es una verdadera lástima. ¿Podrías reseñar editorial y traductor?
gracias y saludos

Norberto
 
Traducciòn a cargo de Antonio Gòmez Schneekloth y Alfredo Brotons Muñoz (parece que con la colaboraciòn de Maribel Garcìa Corbìn y Miguel Angel Mulet Talo, segùn se dice en los agradecimientos de la pàgina 447)

Edita el Consejo Municipal de Cultura del Excmo. Ayto. de Castellòn
 
[...]
Pero lo que es lamentable es la traducción (frases sin verbo, errores de concordancia, etc.) y que esté lleno de errores tipográficos (creo que no hay una sola página sin alguno). Esto, y lo engorrosa que resulta la consulta de las notas, hace que la lectura sea un ejercicio de buena voluntad.
Alguien debería haberse tomado la molestia de revisar el texto. Da mucha rabia que al interés y el esfuerzo que seguramente habrán puesto algunos en que se publique la traducción de esta obra, la desidia de otros haga que el resultado sea tan penoso.

Suscribo tus palabras, amigo Marcos.
 
Atrás
Arriba