Tono Bellido
New member
AYUDA A INICIARME EN LA TECNICA DEL LAUD BARROCO
Hola, soy un aficionado y amante de la guitarra clásica, hace un año escuché por primera vez a J.Miguel Moreno interpretar en laud barroco la Chaconna-tombeau de la partita para violin BWV 1004 y no solo redescubrí a J.S.Bach sino que me enamoré perdidamente de su sonido
Hasta el punto, que empece a investigar sobre el instrumento, y hoy en día soy propietario de uno. En la actualidad me encuentro en fase de traducción de métodos de laud barroco escritos en inglés y alemán, como del alemán no se absolutamente nada, he optado por intentarlo con el inglés. El inglés del japonés Toyohiko Satoh es bastante traducible para mis escasos conocimientos del idioma, pero con respecto al "the baroque lute Companion" de Stephan lundgren enCuentro dificultad a la hora de empezar al traducirlo del inglés.
El problema es que he encontrado una palabra en inglés (stroak)que
aparentemente no tiene traducción.
El texto es el siguiente:
Trill with turned ending
Trill with concluding "slip-stroak" (turned ending)
Trill with final (consonance) anticipated
Trills with "slip stroak"and appoggiatura
y yo lo he podido traducir asi:
Trino con final girado
Trino "con resbalón-stroak" que concluye (final girado)
Trino con final (consonancia) previsto
Trinos " con resbalón stroak " y appoggiatura
La palabra STROAK solo aparece en textos literarios o historicos de
inglés supuestamente antiguo o sospecho que se pueda tratar de gaelico
escoces.
Escribí a Stephan Lundgren y su respuesta fue la siguiente:
Dear Jose Antonio,
I have taken the word Slip-Stroak from Thomas Mace, The Lute made Easie, page
95. He explains it like this "But then we strike, them two notes after another
manner, vis. not picking up the 1st. note, but slipping-wise, (as it were) and
resting the finger, upon the 2d. note a little, and then strike the 2d. note, as
you do others".
The explanation is perhaps not easy to understand but can be learned pretty
easy when someone shows it to you. However, it is worth learning because it can be
played very fast and clear and gives the cadence a very elegant sound.
Hope this helps.
All the best
Stefan Lundgren
<J.Antonio.Bellido(*)uv.es> schrieb:
Hello, My name is JOSE ANTONIO BELLIDO, recently I acquired " the
Baroque Lute Companion " Rechnung Nr. 1618 München, they give
20.01.2005.
I am translating it into the Spanish, and due to my few Englishman's
knowledges, do not find translation for the following word "SLIP-
STROAK", there would be very been grateful to them that could help
me.. THANK YOU
DESPUÉS DE ESTO SIGO TENIENDO DUDAS A LA HORA DE INTERPRETAR EL TEXTO, POR LO QUE ME GUSTARIA QUE ALGUIEN ME AYUDARA. GRACIAS
Hola, soy un aficionado y amante de la guitarra clásica, hace un año escuché por primera vez a J.Miguel Moreno interpretar en laud barroco la Chaconna-tombeau de la partita para violin BWV 1004 y no solo redescubrí a J.S.Bach sino que me enamoré perdidamente de su sonido
Hasta el punto, que empece a investigar sobre el instrumento, y hoy en día soy propietario de uno. En la actualidad me encuentro en fase de traducción de métodos de laud barroco escritos en inglés y alemán, como del alemán no se absolutamente nada, he optado por intentarlo con el inglés. El inglés del japonés Toyohiko Satoh es bastante traducible para mis escasos conocimientos del idioma, pero con respecto al "the baroque lute Companion" de Stephan lundgren enCuentro dificultad a la hora de empezar al traducirlo del inglés.
El problema es que he encontrado una palabra en inglés (stroak)que
aparentemente no tiene traducción.
El texto es el siguiente:
Trill with turned ending
Trill with concluding "slip-stroak" (turned ending)
Trill with final (consonance) anticipated
Trills with "slip stroak"and appoggiatura
y yo lo he podido traducir asi:
Trino con final girado
Trino "con resbalón-stroak" que concluye (final girado)
Trino con final (consonancia) previsto
Trinos " con resbalón stroak " y appoggiatura
La palabra STROAK solo aparece en textos literarios o historicos de
inglés supuestamente antiguo o sospecho que se pueda tratar de gaelico
escoces.
Escribí a Stephan Lundgren y su respuesta fue la siguiente:
Dear Jose Antonio,
I have taken the word Slip-Stroak from Thomas Mace, The Lute made Easie, page
95. He explains it like this "But then we strike, them two notes after another
manner, vis. not picking up the 1st. note, but slipping-wise, (as it were) and
resting the finger, upon the 2d. note a little, and then strike the 2d. note, as
you do others".
The explanation is perhaps not easy to understand but can be learned pretty
easy when someone shows it to you. However, it is worth learning because it can be
played very fast and clear and gives the cadence a very elegant sound.
Hope this helps.
All the best
Stefan Lundgren
<J.Antonio.Bellido(*)uv.es> schrieb:
Hello, My name is JOSE ANTONIO BELLIDO, recently I acquired " the
Baroque Lute Companion " Rechnung Nr. 1618 München, they give
20.01.2005.
I am translating it into the Spanish, and due to my few Englishman's
knowledges, do not find translation for the following word "SLIP-
STROAK", there would be very been grateful to them that could help
me.. THANK YOU
DESPUÉS DE ESTO SIGO TENIENDO DUDAS A LA HORA DE INTERPRETAR EL TEXTO, POR LO QUE ME GUSTARIA QUE ALGUIEN ME AYUDARA. GRACIAS