***

CASTRO DE GISTAU, Salvador: «Presso del rio che piange. Canzonetta italiana». «Journal de Chansonettes Italiennes». París: Castro de Gistau, entre 1811 y 1812.


Salvador Castro de Gistau fue un guitarrista madrileño asentado en Francia desde, al menos, 1800. Se le ha mencionado muchas veces como el primer editor de la música de Fernando Sor en París, aunque desde hace unos años sabemos que a Castro se le adelantó un francés, Pierre Jean Porro, que publicó unas «Variations Espagnoles», una obra muy sencilla y corta que habría sido compuesta de un Sor veinteañero en 1805 o antes.

Castro, tras haber publicado ya sus opus 1 a 19, da comienzo, en enero de 1809, a su primera colección periódica, el «Journal de Musique Étrangère» (JME), que incluía en cada entrega tres piezas diferentes: una para guitarra a solo, una canción española y otra italiana. Aproximadamente dos años después, hacia 1811 (tal vez ya en 1812), Castro reutiliza las planchas utilizadas para imprimir el JME y, aprovechando la mayoría de sus piezas y canciones, inicia tres nuevas colecciones independientes y separadas: una para las piezas de guitarra, otra para las canciones españolas y una tercera para las italianas, esta última con el título de «Journal de Chansonettes Italiennes» (JdChI).

«Presso del rio che piange» es una de las canciones italianas publicada primero en el JME y luego en el JdChI, y la modificación de las planchas es muy curiosa porque se ha realizado para extender a más compases una especie de ossia (¿el primero en el repertorio impreso de guitarra del clasicismo?) que ya se había utilizado en algunos de la primera versión. Invito a echar un vistazo a la imagen en la que presento los textos de ambas versiones con la idea de que se aprecien las diferencias. Clic sobre la pequeña imagen a continuación para verla o descargarla con mayor tamaño.



Tengo un original en mi biblioteca de esta canción en su versión del JdChI y he pensado que podría ser interesante y entretenido echarle un vistazo, especialmente en estos tiempos de incertidumbre en los que, de una u otra manera, vamos a permanecer con una movilidad bien reducida durante cierto tiempo. En mi cortísimo italiano, me parece entender que unas líneas de la segunda letra («2.a Strofa», segunda página de música) hablan de esperanza: «L'acque tornare al fonte dal ruscelletto umil. Improverito il sole vedrai de'suoi splendori». ¡Que las aguas vuelvan a su fuente (o a su cauce) y que de nuevo veamos el sol aún más brillante y en todo su esplendor!


Copia digital del original en mi biblioteca. Número limitado a 500 descargas, a través del siguiente enlace, hasta 31/01/2021:




Tras esa fecha, si desea descargar la partitura, por favor, solicítelo escribiendo un post (mensaje) en este hilo.

MÁS EN LA MISMA BIBLIOTECA