"Viva fui in silvis..." - En búsqueda de la fuente original

charangohabsburg

Administrator
attachment.php

Imagen de título de L'art du luthier, Auguste Tolbecque, 1903

Esta imagen aparece en el libro L'art du luthier, Auguste Tolbecque, 1903.

Ignoro si se ha creado este dibujo expresamente para este libro, pero parece que por lo menos el verso es bastante más antiguo.

Viva fui in silvis
Sum dura occisa securi
Dum vixi tacui
Nunc mortua dulce cano​

Sin saber latín me atrevo traducirlo con la ayuda de los diccionarios online, que vendría a ser más o menos lo siguiente:

Vivo estaba en el bosque
Hasta que el hacha dura me ha talado
Mientras que estaba vivo estaba callado
Ahora muerto, canto dulcemente​


Por falta de literatura indicada en mi biblioteca he empezado a buscar en Internet si alguien que sepa más hubiera dejado constancia de una fuente más antigua, y si posible la original.
Mis primeros resultados de búsqueda son decepcionantes:
  • En "algún sitio de la www" alguien menciona que se trataría de un verso inscrito en un laúd del siglo XV.
  • En otro lugar el autor de una página web afirma que el verso estaba inscrito a un laúd de la segunda mitad del sigol XVI.
  • En un libro (My Musical Life, H. R. Haweis) escaneado que se encuentra en google.books se habla de que el verso se encontraba en "un violín Duiffoprugcar" tocado por Palestrina.
  • En otro libro (Fallacies of Motion, William Nichols, también accesible vía google.books) se attribuye el verso al escultor y pintor "Baccio Bandinelli" (Bartolommeo Brandini) acerca del 1550, pero sin indicar en qué obra hubiera dejado este verso.

¿Se sabe datos más concisas sobre los orígines de este verso?
¿O se trata probablemente de un verso que se ha atribuido a autores de un pasado lejano por darle más importancia?
 

Archivos adjuntos

  • 382px-L'art_du_Luthier.jpg
    382px-L'art_du_Luthier.jpg
    75,2 KB · Visitas: 54
Hola

Permíteme hacer una pequeña aportación a la traducción de los versos

El sujeto es femenino (Viva, mortua)y entiendo por el contexto y en el seno de una explicación un poco peregrina que se pueda referir a la madera en términos genéricos o bien a algun tipo de árbol que en latín pueda declinarse en femenino o bien como parece aquí el caso claramente referirse a un instrumento que se declina en femenino (viola?) Por otra parte, el tiempo verbal es pretérito perfecto (fui, vixi, tacui). Una traducción usando el pretérito indefinido sería la más plausible en este caso.


Salud
 
Hola

Indagando un poco he encontrado un texto de Juián Medrano (circa 1540) La silva curiosa en donde aparece el texto citado y cuyos versos son en realidad una adivinanza. Los versos forman parte de una realmente curiosa recopilación de carácter recreativo dirigido los lectores cortesanos. La recopilación y edición va a cargo de josé Maria Sbarbi en El refranero general español 1878. tomo 10 En el enlace hay muchos más datos. Los versos están en la pág. 64. Lo que no queda esclarecida del todo es la fuente latina original aunque todo apunta a un acertijo de carácter popular. En la misma página y en la inmediatament anterior también se recogen algunos palíndromos.

Salud
 
Atrás
Arriba