Con mucho gusto. Permítame que me extienda un poco...
En el curso 2009-2010 recibí una noche un correo de una alumna en la que me planteaba una duda. Habíamos tratado recientemente en clase asuntos relacionados con el modo de coger el arco en violines, violas da gamba, contrabajos, etc. La alumna me decía que no entendía un pasaje que figuraba en su ejemplar del G-P-B teniendo en cuenta lo explicado en clase. El párrafo (=pág. 315) dice:
"...como se ve en la ilustración*, el intérprete sostenía el instrumento sobre o entre las piernas y movía el arco sin levantar el brazo por encima del hombro**..."
El texto original en inglés (=pág. 267. Cito por la 8va edición) dice:
"...As seen in the illustration, the player held the instrument on or between the legs and bowed underhand**..."
Dejando a un lado la sorprendente traducción del participio 'bowed', en la historiografía musical anglosajona se utiliza desde tiempos inmemoriales el término 'underhand' para definir el modo de agarrar el arco con la mano bajo la vara (=como en el caso de una viola de gamba o el arco alemán del contrabajo), mientras que el término 'overhand' identifica el modo de agarrar el arco con la mano sobre la vara (=como es el caso en violines, violonchelos o el arco francés del contrabajo). Lo mismo sucede en alemán (=untergriff, obergriff) y en otros idiomas. En el caso de las lenguas ibéricas, algunos autores (=como quien suscribe este texto, y pido disculpas por la inmodestia de la autocita) propusieron ya hace unos cuantos años en diversos artículos y congresos las formas 'bajo la vara' y 'sobre la vara' para identificar ambas técnicas, propuestas que han sido acogidas con éxito y que se vienen utilizando en los círculos especializados.
Mi alumna escribió un correo -enormemente respetuoso- a la editorial haciéndole notar este hecho. A los pocos días recibió respuesta del traductor, agradeciéndole el apunte, pidiéndole un escaneo de la página del original en inglés (=yo mismo se la escaneé de mi ejemplar), y diciéndole que lo tendría en cuenta de cara al futuro.
Hace poco más de un mes, otra alumna de la promoción de este año me comentó que acababa de salir al mercado la traducción al castellano de la 8va edición y que se había hecho con un ejemplar. Le pedí que lo trajese a clase, lo abrimos por la página en cuestión y..., voilá: el error permanece inalterado...
Si esta anécdota refleja la escasez de rigor en un aspecto muy concreto -relacionado con el modo de agarrar el arco en ciertos instrumentos de cuerda frotada-, y en principio "sencillo"..., ¿qué grado de 'seguridad'... de 'confianza' podemos esperar de la traducción en otros pasajes del libro que traten aspectos mucho más "complejos"?
Que cada cual saque sus conclusiones, disculpas por la extension de mi mensaje y un cordial saludo,
cbaixo
* Se trata de la 'famosa' imagen que muestra un grupo de tañedores de violas de gamba en el frontispicio de la Regola rubertina (1542) de Silvestro Ganassi...
** Las negritas son nuestras...