NOTA DE LA ADMINISTRACIÓN
Este hilo se inició en el foro dedicado a los socios de la ya extinta Asociación Guitarra Artelinkado. Con fecha de hoy (4/9/2015) se traslada al foro general y abierto y se incluye esta pequeña nota en el primer post.​

Queridos amigos,

Un post de un nuevo usuario en el que éste nos ofrece su grabación de la Serenata de Joaquín Malats me ha animado a compartir aquí un ejemplar de esta obra en mi colección.

Se trata de una transcripción realizada por Francisco Tárrega y publicada en la colección "Josefina Robledo" de la editorial Romero y Fernández de Buenos Aires alrededor de 1931.

Haced clic en el adjunto.

ADJUNTO
Ver el archivos adjunto MALATS_Serenata_Espanola_Tarrega_Robledo_Biblioteca_BdM.pdf
(Si no puedes descargar el adjunto es que no estás registrado. Regístratehttps://guitarra.artepulsado.com/foros/showthread.php?23086&p=146514#post146514.)
 
Estimados usuarios y visitantes de Guitarra.Artepulsado,

Hace ya más de seis años que compartí mi ejemplar de la Serenata de Malats en un hilo del antiguo foro Asociación Guitarra Artelinkado. Lo traslado ahora al foro de Autores para su libre y completo acceso.

Espero que os resulte de interés.
 
Estimados usuarios y visitantes de Guitarra.Artepulsado,

Hace ya más de seis años que compartí mi ejemplar de la Serenata de Malats en un hilo del antiguo foro Asociación Guitarra Artelinkado. Lo traslado ahora al foro de Autores para su libre y completo acceso.

Espero que os resulte de interés.

Amigo Luis,

Muchas gracias por compartir tu ejemplar.
 
Buenos dias Luis:
Hace ya unos años desde que pusiste a nuestra disposición la edición de la Serenata Española de Malats en transcripción de Tárrega y soy una de las personas que más te lo habré agradecido por lo que he disfrutado de esta versión, por ello quería hacer una pregunta que me ha surgido muchas veces y a la que hasta ahora no he encontrado contestación: ¿por qué la transcripción de Tárrega de esta obra que aparece editada en diferentes épocas y editoriales (UME, Berben (edición Gangi) o la mágnífica que tú compartiste de la colección de Josefina Robledo no es la que figura manuscrita por Tárrega en la colección del Dr Walter Leckie y que tantas diferencias presenta con las editadas.
Personalmente nunca he visto otro manuscrito de la Serenata arreglada por Tárrega que el de la colección Leckie y siempre me he preguntado cual fue la fuente manuscrita de la que salieron las ediciones publicadas. De antemano doy las gracias ante la información que me podais dar al respecto.
 
una pregunta que me ha surgido muchas veces y a la que hasta ahora no he encontrado contestación: ¿por qué la transcripción de Tárrega de esta obra que aparece editada en diferentes épocas y editoriales (UME, Berben (edición Gangi) o la mágnífica que tú compartiste de la colección de Josefina Robledo no es la que figura manuscrita por Tárrega en la colección del Dr Walter Leckie y que tantas diferencias presenta con las editadas.
Personalmente nunca he visto otro manuscrito de la Serenata arreglada por Tárrega que el de la colección Leckie y siempre me he preguntado cual fue la fuente manuscrita de la que salieron las ediciones publicadas. De antemano doy las gracias ante la información que me podais dar al respecto.

Amigo Daniel,

No he comparado la versión de Josefina Robledo con el autógrafo de los mss Leckie, pero se me ocurren algunas ideas en relación con tu pregunta.

Yo siempre he pensado que Tárrega debía de viajar con una carpeta (seguramente de un tamaño considerable) en la que guardaría los originales de sus obras y adaptaciones. Partiendo de ella, cuando fuera necesario para algún discípulo o para ofrecerla como regalo, realizaría copias de sus originales, copias que todo hace pensar que serían muy fieles.

Así que tanto el contenido primario del manuscrito Leckie (digo 'primario' porque los mss Leckie están plagados de correcciones e indicaciones) debería ser idéntico o extremadamente similar al que podamos encontrar en algún otro autógrafo de Tárrega de esa transcripción.

Lo que probablemente también ha ocurrido (y seguirá ocurriendo seguramente en el futuro) es que los diferentes 'revisores' de esa transcripción de Tárrega lo que en realidad han hecho es readaptar a su gusto una versión previa que, aunque de verdad fuese de Tárrega, quedaría desvirtuada como tal al incluir las propias necesidades o decisiones de esos intérpretes.

Para la anterior hipótesis surge una pregunta: ¿Por qué entonces mencionar que se trata de la adaptación de Tárrega y no decir, por ejemplo, que es una transcripción realizada por el intérprete o la editorial de turno? Y la respuesta que se me ocurre es sencilla: Porque presentar la edición con el 'marchamo' de 'sobre la transcripción de Francisco Tárrega' o cualquier otro similar, siempre dará a la edición un prestigio que de otro modo no tendría, facilitando así la venta entre los aficionados.
 
Estimado Luis:
Muchísimas gracias por tu pronta respuesta. Estando plenamente de acuerdo contigo en las reflexiones que haces me sigue resultando increible que después de innumerables ediciones de las obras de Tárrega (algunas magníficas como la de sus facsímiles de las ediciones anteriores a su fallecimiento y las inmediatamente posteriores de Ildefonso Alier) todavía no se haya emprendido la publicación de cuantos manuscritos de Francisco Tárrega se tienen perfectamente localizados y acceder de esta manera a la fuente primigenia de sus composiciones originales y transcripciones. Créeme que no lo puedo entender aun asumiendo una cuota de intereses que pudieron tener algún sentido hace cincuenta o sesenta años,pero que hoy resultan inadmisibles.
En fin, llegará el dia...........pero a algunos nos puede pillar escuchando a D. Francisco en el más allá.
Gracias de nuevo Luis.
 
me sigue resultando increible que después de innumerables ediciones de las obras de Tárrega (algunas magníficas como la de sus facsímiles de las ediciones anteriores a su fallecimiento y las inmediatamente posteriores de Ildefonso Alier) todavía no se haya emprendido la publicación de cuantos manuscritos de Francisco Tárrega se tienen perfectamente localizados y acceder de esta manera a la fuente primigenia de sus composiciones originales y transcripciones. Créeme que no lo puedo entender aun asumiendo una cuota de intereses que pudieron tener algún sentido hace cincuenta o sesenta años,pero que hoy resultan inadmisibles.

Amigo Daniel,

Imagino que al referirte a las ediciones anteriores a 1909 y a las de Ildefonso Alier estás pensando sobre todo en la edición que hizo la editorial Chanterelle. No estoy seguro de si la propiedad de los originales reproducidos en esa edición era pública o si pertenecían a colecciones privadas. En este último caso la gestión habría sido mucho más difícil porque, de alguna forma, al reproducir en facsímil el contenido de una fuente, el original de esa fuente pierde parte de su valor económico.

Si hablamos de impresos, lo normal es que se haya conservado más de un ejemplar, así que no es tan importante, pero si se trata de originales únicos, como sería (y es) el caso de manuscritos autógrafos, la cosa es todavía 'peor' porque al reproducirlos en edición facsímil estás dando a conocer un contenido específico y, eso, único, el del manuscrito, que no está reproducido en ninguna otra parte. Claro que este ha sido el caso de los dos libros conocidos con los manuscritos del doctor Leckie y, sin embargo, se ha publicado una impresionante y magnífica edición facsímil.

Hace un par de semanas he adquirido un lote de partituras y al irlas revisando he tenido gratísimas sorpresas, una de ellas un lote de partituras editadas por UME en los años 20 del siglo pasado, que contenían todas ellas adaptaciones de música española a cargo del doctor Severino García Fortea, personaje que, como tú sabes, estuvo muy próximo a Tárrega. Me sonaba que en esa colección había una transcripción de la Serenata de Malats y he mirado a ver si se encontraba entre mis pequeños tesoros, con la intención de ofrecerte una copia si no la tenías. Lamentablemente, lo que había visto de Malatas no era su Serenata (que la colección incluye como «Impresiones de España, núm. 2, Serenata Española», sino otra pieza de Malats con el título de de «Impresiones de España. Danza» que lleva un copyright de 1925, y que igualmente te ofrezco si tienes curiosidad.

Y referente a lo que decía antes sobre lo de utilizar el nombre de Tárrega para dar prestigio a una edición, fíjate lo que hacía García Fortea (o la UME, no estoy seguro) en esta colección de la que te hablo:

UME_SGF_conarregloalaescueladetarrega.jpg

Lo de «con arreglo a la escuela de Tárrega» no tiene precio...
 
Amigo Luis:
Te agradezco muchísimo el ofrecimiento y por supuesto que es un placer aceptarlo. Lo de "con arreglo a la escuela de Tárrega" es una muestra del mercadeo que se hizo (y aún se hace) con la fígura del genial músico por parte en primer lugar de los que estuvieron más cerca de él y que mayor beneficio podían sacar.
¿Esta obra que muestras será por casualidad la que con el nombre de Serenata Andaluza de Malats figura en algunas de las ediciones de transcripciones de Tárrega?
Un saludo y muchísimas gracias.
 
Atrás
Arriba